2 resultados para Country-by-Country Reporting

em Universidade Complutense de Madrid


Relevância:

50.00% 50.00%

Publicador:

Resumo:

We attempt to contribute to a better understanding of cooperative innovation patterns of foreign subsidiaries (FS) in Spain as a representative intermediate country, going deeply into three main aspects: firstly, a sectoral taxonomy which combines international technological dynamism and revealed technological advantage as a way to understand such patterns. Secondly we focus our attention on innovative intensive subsidiaries, assuming they are the most important ones for hosting countries. Thirdly, we combine innovation and structural-competitive variables to explain local cooperation. We found more intense cooperation of FS with local agents in dynamic specialization sectors, as well as the fact that this is mostly carried out in a complementary mode with inner knowledge capabilities of the companies. Cooperative activities are influenced by economicstructural factors of the Spanish economy, particularly in highly innovative companies. Cooperative strategies of domestic firms might also have an influence on those of foreign subsidiaries.

Relevância:

50.00% 50.00%

Publicador:

Resumo:

The birth of the ecological movement in the 1960s motivated the conception of a new branch of Translation Studies known as Ecotranslation. This scarcely known theoretical research framework sets off from two main notions: firstly, the representation of nature in literature and secondly, the importance of the different roles and interpretations that nature can be provided with in literary works. From these bases, the goal of our pilot study was to apply this new nature-centered approach to the translations of H. G. Wells’ short story The Country of the Blind, as rendered into Spanish by Íñigo Jáuregui (2014) and Alfonso Hernández Catá (1919). The acknowledgement that Ecotranslation derives from a general awareness towards nature, considering it as an intrinsic feature of humankind which simultaneously influences and is affected by human behavior, motivated the following analysis of the role that Wells attributed to it in his short story The Country Of The Blind, which evinced a strong correspondence between environment and society in the original text, where nature was shown to be an essential instrument to figuratively reflect social concerns. Setting off from that critical analysis we compared how two chronologically separate translators rendered the natural elements of the original story into a different language, in this case Spanish. In general terms, data confirmed that Jauregi´s translation, published in 2014, encompasses a much more literal approach to the source text, rendering Well´s original terminology into the closest equivalent expressions in Spanish. While Hernández Catá, seems to have focused his work on the idea of human control over nature, even if this decision meant altering the precise way in which Wells articulated his ideas.