47 resultados para Translation elongation
Resumo:
Kinetic measurements of amyloid growth provide insight into the free energy landscape of this supramolecular process and are crucial in the search for potent inhibitors of the main disorders with which it is associated, including Alzheimer's and Parkinson's diseases and Type II diabetes. In recent years, a new class of surface-bound biosensor assays, e.g., those based on surface plasmon resonance (SPR) and the quartz crystal microbalance (QCM) have been established as extremely valuable tools for kinetic measurements of amyloid formation. Here we describe detailed protocols of how QCM techniques can be used to monitor the elongation of amyloid fibrils in real time and to study the influence of external factors on the kinetics of amyloid growth with unprecedented accuracy.
Resumo:
This paper introduces a rule-based classification of single-word and compound verbs into a statistical machine translation approach. By substituting verb forms by the lemma of their head verb, the data sparseness problem caused by highly-inflected languages can be successfully addressed. On the other hand, the information of seen verb forms can be used to generate new translations for unseen verb forms. Translation results for an English to Spanish task are reported, producing a significant performance improvement.
Resumo:
In this paper we describe MARIE, an Ngram-based statistical machine translation decoder. It is implemented using a beam search strategy, with distortion (or reordering) capabilities. The underlying translation model is based on an Ngram approach, extended to introduce reordering at the phrase level. The search graph structure is designed to perform very accurate comparisons, what allows for a high level of pruning, improving the decoder efficiency. We report several techniques for efficiently prune out the search space. The combinatory explosion of the search space derived from the search graph structure is reduced by limiting the number of reorderings a given translation is allowed to perform, and also the maximum distance a word (or a phrase) is allowed to be reordered. We finally report translation accuracy results on three different translation tasks.
Resumo:
In this paper a method to incorporate linguistic information regarding single-word and compound verbs is proposed, as a first step towards an SMT model based on linguistically-classified phrases. By substituting these verb structures by the base form of the head verb, we achieve a better statistical word alignment performance, and are able to better estimate the translation model and generalize to unseen verb forms during translation. Preliminary experiments for the English - Spanish language pair are performed, and future research lines are detailed. © 2005 Association for Computational Linguistics.