5 resultados para language for specific purposes testing
em Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco
Resumo:
Mixel Aurnague, Kepa Korta and Jesus M. Larrazabal (eds.)
Resumo:
This paper is a study of place-names and signs in the Basque Country from the point of view of language law. These are matters that relate to both the status and corpus of language and contribute to the formation of the language landscape,» After a brief historical introduction, the author focuses on the factors that bear on signs and the language 1andscape: the cornpetence factor and the language factor. The description of the latter leads the author to a discussion of the existing language system, in which the Spanish and Basque sharing official status does not necessarily entail the obligation to use both languages at the same time. Using this discussion as a frame of reference, the au- thor analyses place-names, traffic signals and signs. As for place-names, the existing rules are deemed rigid and lacking in ambition, in that they do not pursue the dissemination of official Basque forms. In traffic signaIs, Basque has to appear alongside Spanish, which is required by Spanish legislation, although this bilingualism excludes place-names that have an official Basque form only. With regard to signs, the author analyses public premises, companies licensed to provide public services and the private sector. For public premises there is no specific regulation, but the status of Basque as an autochthonous language, together with the identification and informatíon purposes of signs, could support the exclusive use of this language, According to the author , companies licensed to provide public services should observe the same language system as the goverment and therefore promote the use of Basque. Finally, in the private sector, the author upholds the legitimacy of measures to promote Basque language use such as tax allowances and exemptions in advertising and commercial signs.
Resumo:
This paper presents the construction, mathematical modeling and testing of a scaled universal hydraulic Power Take-Off (PTO) device for Wave Energy Converters (WECs). A specific prototype and test bench were designed and built to carry out the tests. The results obtained from these tests were used to adjust an in-house mathematical model. The PTO was initially designed to be coupled to a scaled wave energy capture device with a low speed and high torque oscillating motion and high power fluctuations. Any Energy Capture Device (ECD) that fulfils these requirements can be coupled to this PTO, provided that its scale is adequately defined depending on the rated power of the full scale prototype. The initial calibration included estimation of the pressure drops in the different components, the pressurization time of the oil inside the hydraulic cylinders and the volumetric efficiency of the complete circuit. Since the overall efficiency measured during the tests ranged from 0.69 to 0.8 and the dynamic performance of the PTO was satisfactory, the results are really promising and it is believed that this solution might prove effective in real devices.
Resumo:
This is a short grammar of the Basque language, or Euskara as it is called by its speakers. What follows is a partial description of the syntax of Euskara. The text has been arranged in the following fashion: there is an index where you can find the distribution of topics. Within each of the topics, an effort has been made to arrange information from general to specific, so that as you read into a given section, you will get into more details about the topic being under discussion. This grammar hopes to be useful to a wide variety of users. Therefore, it will probably not satisfy anyone completely: Those who want a quick 'feel' for the language will be disappointed by the slow and messy details the text dives into. Those who want a detailed, professional description will be disappointed by the lack of depth in the discussion. The text hopes to sit somewhere in the middle, and if it tells too much to those who want to know a little, and too little to those who want to know a lot, then it will have done its job.
Resumo:
Does language-specific orthography help language detection and lexical access in naturalistic bilingual contexts? This study investigates how L2 orthotactic properties influence bilingual language detection in bilingual societies and the extent to which it modulates lexical access and single word processing. Language specificity of naturalistically learnt L2 words was manipulated by including bigram combinations that could be either L2 language-specific or common in the two languages known by bilinguals. A group of balanced bilinguals and a group of highly proficient but unbalanced bilinguals who grew up in a bilingual society were tested, together with a group of monolinguals (for control purposes). All the participants completed a speeded language detection task and a progressive demasking task. Results showed that the use of the information of orthotactic rules across languages depends on the task demands at hand, and on participants' proficiency in the second language. The influence of language orthotactic rules during language detection, lexical access and word identification are discussed according to the most prominent models of bilingual word recognition.