15 resultados para Translations into Persian

em Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Santamaría, José Miguel; Pajares, Eterio; Olsen, Vickie; Merino, Raquel; Eguíluz, Federico (eds.)

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Eterio Pajares, Raquel Merino y José Miguel Santamaría (eds.)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Using the ECHP, we explored the determinants of having the first child in Spain. Our main goal was to study the relation between female wages and the decision to enter motherhood. Since the offered wage of non-working women is not observed, we estimate it and impute a potential wage to each woman (working and non-working). This potential wage enable us to investigate the effect of wages (the opportunity cost of time non-worked and dedicated to children) on the decision to have the first child, for both workers and non-workers. Contrary to previous results, we found that female wages are positively related to the likelihood of having the first child. This result suggests that the income effect overcomes the substitution effect when non-participants opportunity cost is also taken into account.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Ejemplar dedicado a: Beñat Oihartzabali gorazarre - Festchrift for Bernard Oyharçabal/ Ricardo Etxepare, Ricardo Gómez, Joseba Andoni Lakarra ( eds.)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Eguíluz, Federico; Merino, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares, Eterio; Santamaría, José Miguel (eds.)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

[EN] This contribution offers a brief overview of research undertaken for the last few years under the TRACE (translation and censorship, or censored translations) project with respect to theatre. The AGA (General Administration Archive in Alcala de Henares, Madrid), a unique source for information for translation scholars, has become the focus of TRACE-theatre investigations on Francoist Spain in the last few years. In Spain, these censorship archives have proved to be an essential source of information, and a rich reservoir of data that, when explored in depth, help draw a history of Spanish theatre in translation. Contrary to what one may think at first, the purpose of using censorship archives in TRACE is not only to check what got censored (banned, crossed out or modified) but rather to trace back all written evidence left by plays that underwent the bureaucratic censoring process which was applied to all cultural manifestations, national or foreign, theatrical as well as non-dramatic. And it is precisely when tracing back censorship records that one finds a way to uncover a history of Spanish theatre in translation that is yet to be written but can now be outlined.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Santamaría, José Miguel; Pajares, Eterio; Olsen, Vickie; Merino, Raquel; Eguíluz, Federico (eds.)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Santamaría, José Miguel; Pajares, Eterio; Olsen, Vickie; Merino, Raquel; Eguíluz, Federico (eds.)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Eterio Pajares, Raquel Merino y José Miguel Santamaría (eds.)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Eterio Pajares, Raquel Merino y José Miguel Santamaría (eds.)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Eterio Pajares, Raquel Merino y José Miguel Santamaría (eds.)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

DOI del libro: http://dx.doi.org/10.5772/1399

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

More and more users aim at taking advantage of the existing Linked Open Data environment to formulate a query over a dataset and to then try to process the same query over different datasets, one after another, in order to obtain a broader set of answers. However, the heterogeneity of vocabularies used in the datasets on the one side, and the fact that the number of alignments among those datasets is scarce on the other, makes that querying task difficult for them. Considering this scenario we present in this paper a proposal that allows on demand translations of queries formulated over an original dataset, into queries expressed using the vocabulary of a targeted dataset. Our approach relieves users from knowing the vocabulary used in the targeted datasets and even more it considers situations where alignments do not exist or they are not suitable for the formulated query. Therefore, in order to favour the possibility of getting answers, sometimes there is no guarantee of obtaining a semantically equivalent translation. The core component of our proposal is a query rewriting model that considers a set of transformation rules devised from a pragmatic point of view. The feasibility of our scheme has been validated with queries defined in well known benchmarks and SPARQL endpoint logs, as the obtained results confirm.