3 resultados para Fronteras culturales

em Biblioteca Digital de la Universidad del Valle - Colombia


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este proyecto que se desarrolla como pr?ctica art?stica colaborativa, tiene como objetivo resaltar el trabajo realizado en Silo? por gestores culturales de la comuna 20 de Santiago de Cali, buscando incentivar por medio del El carnaval de diablos de Silo? una apropiaci?n e identificaci?n de sus tradiciones y expresiones culturales, todo esto con el fin de motivar en cada edici?n una participaci?n m?s activa de los ni?os y j?venes en la personificaci?n de los diferentes roles de la cuadrilla de diablitos, haciendo del desfile del 30 de octubre un espacio de integraci?n y participaci?n social y cultural. El carnaval es una manifestaci?n que se presenta dentro de las fronteras de ocho barrios y dos sectores que componen esta comuna y que desde el 2011, por iniciativa de algunos habitantes, se ha venido gestando como un agente de rescate de memoria con su territorio y ancestros. Esta pr?ctica se realiza bajo el ?nfasis de la experiencia personal y comunitaria en la creaci?n, elaboraci?n y desarrollo del proyecto la comunidad hace participaci?n, generando di?logos y construcci?n de ideas dentro de la comunidad, aspectos que son relevantes en el proceso social de identificaci?n de sectores como los que constituyen la comuna 20, con el fin de que el carnaval se convierta en el inicio de una festividad creada por ellos y para ellos, con m?s afluencia y participaci?n de los habitantes.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este es un estudio descriptivo, en el cual se analizaron elementos culturales y marcas coloniales y anticoloniales en la traducci?n de ingl?s a espa?ol de la obra teatral ?Dream on Monkey Mountain? [Sue?o en la Monta?a del Mono] de Derek Walcott. Para llevarlo a cabo se utiliz? el m?todo cualitativo, aunque varios datos son presentados de forma cuantitativa. Parte de la informaci?n fue recogida a trav?s de observaci?n participante en los ensayos de los estudiantes de Arte Dram?tico de la Escuela de Artes Integradas de la Universidad del Valle (Cali, Colombia). Otros datos fueron obtenidos a partir del texto objeto de la traducci?n y la traducci?n misma. En cuanto al proceso de traducci?n, ?ste se sirvi? del m?todo filol?gico o traducci?n cr?tica anotada, m?todo libre y m?todo interpretativo-comunicativo; y se utilizaron t?cnicas tanto de la traducci?n directa como de la traducci?n oblicua. Se identificaron los elementos culturales, elementos coloniales y anticoloniales en el texto de partida y se usaron las t?cnicas de traducci?n que permitieron transferir o no transferir estos elementos a la cultura receptora. Mediante el an?lisis hecho se identificaron 24 diferentes categor?as de culturemas en la obra. Para traducir el texto y procesar los culturemas identificados se utilizaron 19 tipos de t?cnicas de traducci?n. Las t?cnicas utilizadas revelan que la estrategia principal usada por el traductor es domesticaci?n, es decir, en la mayor?a de los casos se opt? por adaptar los culturemas a la cultura receptora con el prop?sito de crear ?en ?sta?el mismo efecto que el texto de partida busc? crear en esa cultura.