5 resultados para accessibility technologies for deaf

em Universidad Politécnica de Madrid


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper describes the development of an Advanced Speech Communication System for Deaf People and its field evaluation in a real application domain: the renewal of Driver’s License. The system is composed of two modules. The first one is a Spanish into Spanish Sign Language (LSE: Lengua de Signos Española) translation module made up of a speech recognizer, a natural language translator (for converting a word sequence into a sequence of signs), and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). The second module is a Spoken Spanish generator from sign-writing composed of a visual interface (for specifying a sequence of signs), a language translator (for generating the sequence of words in Spanish), and finally, a text to speech converter. For language translation, the system integrates three technologies: an example-based strategy, a rule-based translation method and a statistical translator. This paper also includes a detailed description of the evaluation carried out in the Local Traffic Office in the city of Toledo (Spain) involving real government employees and deaf people. This evaluation includes objective measurements from the system and subjective information from questionnaires. Finally, the paper reports an analysis of the main problems and a discussion about possible solutions.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Automated and semi-automated accessibility evaluation tools are key to streamline the process of accessibility assessment, and ultimately ensure that software products, contents, and services meet accessibility requirements. Different evaluation tools may better fit different needs and concerns, accounting for a variety of corporate and external policies, content types, invocation methods, deployment contexts, exploitation models, intended audiences and goals; and the specific overall process where they are introduced. This has led to the proliferation of many evaluation tools tailored to specific contexts. However, tool creators, who may be not familiar with the realm of accessibility and may be part of a larger project, lack any systematic guidance when facing the implementation of accessibility evaluation functionalities. Herein we present a systematic approach to the development of accessibility evaluation tools, leveraging the different artifacts and activities of a standardized development process model (the Unified Software Development Process), and providing templates of these artifacts tailored to accessibility evaluation tools. The work presented specially considers the work in progress in this area by the W3C/WAI Evaluation and Report Working Group (ERT WG)

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Software needs to be accessible for persons with disabilities and there are several guidelines to assist developers in building more accessible software. Regulation activities are beginning to make the accessibility of software a mandatory requirement in some countries. One such activity is the European Mandate M 376, which will result in a European standard (EN 301 549) defining functional accessibility requirements for information and communication technology products and services. This paper provides an overview of Mandate M 376 and EN 301 549, and describes the requirements for software accessibility defined in EN 301 549, according to a feature-based approach

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper presents the SAILSE Project (Sistema Avanzado de Información en Lengua de Signos Española ? Spanish Sign Language Advanced Information System). This project aims to develop an interactive system for facilitating the communication between a hearing and a deaf person. The first step has been the linguistic study, including a sentence collection, its translation into LSE (Lengua de Signos Española - Spanish Sign Language), and sign generation. After this analysis, the paper describes the interactive system that integrates an avatar to represent the signs, a text to speech converter and several translation technologies. Finally, this paper presents the set up carried out with deaf people and the main conclusions extracted from it.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper describes the application of language translation technologies for generating bus information in Spanish Sign Language (LSE: Lengua de Signos Española). In this work, two main systems have been developed: the first for translating text messages from information panels and the second for translating spoken Spanish into natural conversations at the information point of the bus company. Both systems are made up of a natural language translator (for converting a word sentence into a sequence of LSE signs), and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). For the natural language translator, two technological approaches have been analyzed and integrated: an example-based strategy and a statistical translator. When translating spoken utterances, it is also necessary to incorporate a speech recognizer for decoding the spoken utterance into a word sequence, prior to the language translation module. This paper includes a detailed description of the field evaluation carried out in this domain. This evaluation has been carried out at the customer information office in Madrid involving both real bus company employees and deaf people. The evaluation includes objective measurements from the system and information from questionnaires. In the field evaluation, the whole translation presents an SER (Sign Error Rate) of less than 10% and a BLEU greater than 90%.