4 resultados para Translating-writing

em Universidad Politécnica de Madrid


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

We report on the conversion of non-luminescent conventional poly(methylmethacrylate) (PMMA)-based electron-beam resists into luminescent materials when used as negative-tone resists, that is, when exposed to high electron irradiation doses. Raman spectroscopy reveals the chemical transformation induced by electron irradiation which is responsible for the observed luminescence in the visible (blue) region. The emission intensity from exposed PMMA-based patterns can be controlled by the electron irradiation dose employed to create them.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

We demonstrate the capability of a laser micromachining workstation for cost-effective manufacturing of a variety of microfluidic devices, including SU-8 microchannels on silicon wafers and 3D complex structures made on polyimide Kapton® or poly carbonate (PC). The workstation combines a KrF excimer laser at 248 nm and a Nd3+:YVO4 DPSS with a frequency tripled at 355 nm with a lens magnification 10X, both lasers working at a pulsed regime with nanoseconds (ns) pulse duration. Workstation also includes a high-resolution motorized XYZ-tilt axis (~ 1 um / axis) and a Through The Lens (TTL) imaging system for a high accurate positioning over a 120 x 120 mm working area. We have surveyed different fabrication techniques: direct writing lithography,mask manufacturing for contact lithography and polymer laser ablation for complex 3D devices, achieving width channels down to 13μ m on 50μ m SU-8 thickness using direct writing lithography, and width channels of 40 μm for polyimide on SiO2 plate. Finally, we have tested the use of some devices for capillary chips measuring the flow speed for liquids with different viscosities. As a result, we have characterized the presence of liquid in the channel by interferometric microscopy.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Se comparan y contrastan las destrezas requeridas para la comprensión lectora con aquellas que se necesitan para la producción de escritos correctos, en inglés, coherentes y bien cohesionados. Se comentan las actividades didácticas relacionadas con ello.The aim of this article is to establish the relevance of teaching reading and writing skills to students at Madrid Polytechnic University, and to show the relationship and interdependence of these activities in EAP courses. The skills involved in reading and writing processes for academic purposes for L2 students are compared and commented on from a rhetorical point of view. Learning tasks based on text-type analysis are recommended as adequate activities to build schemata for writing and represent a synthesis of the teaching objectives proposed for reading and writing English courses.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper describes the application of language translation technologies for generating bus information in Spanish Sign Language (LSE: Lengua de Signos Española). In this work, two main systems have been developed: the first for translating text messages from information panels and the second for translating spoken Spanish into natural conversations at the information point of the bus company. Both systems are made up of a natural language translator (for converting a word sentence into a sequence of LSE signs), and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). For the natural language translator, two technological approaches have been analyzed and integrated: an example-based strategy and a statistical translator. When translating spoken utterances, it is also necessary to incorporate a speech recognizer for decoding the spoken utterance into a word sequence, prior to the language translation module. This paper includes a detailed description of the field evaluation carried out in this domain. This evaluation has been carried out at the customer information office in Madrid involving both real bus company employees and deaf people. The evaluation includes objective measurements from the system and information from questionnaires. In the field evaluation, the whole translation presents an SER (Sign Error Rate) of less than 10% and a BLEU greater than 90%.