2 resultados para TRADUCTORES

em Universidad Politécnica de Madrid


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

El trabajo que se presenta a continuación desarrolla un modelo para calcular la distancia semántica entre dos oraciones representadas por grafos UNL. Este problema se plantea en el contexto de la traducción automática donde diferentes traductores pueden generar oraciones ligeramente diferentes partiendo del mismo original. La medida de distancia que se propone tiene como objetivo proporcionar una evaluación objetiva sobre la calidad del proceso de generación del texto. El autor realiza una exploración del estado del arte sobre esta materia, reuniendo en un único trabajo los modelos propuestos de distancia semántica entre conceptos, los modelos de comparación de grafos y las pocas propuestas realizadas para calcular distancias entre grafos conceptuales. También evalúa los pocos recursos disponibles para poder experimentar el modelo y plantea una metodología para generar los conjuntos de datos que permitirían aplicar la propuesta con el rigor científico necesario y desarrollar la experimentación. Utilizando las piezas anteriores se propone un modelo novedoso de comparación entre grafos conceptuales que permite utilizar diferentes algoritmos de distancia entre conceptos y establecer umbrales de tolerancia para permitir una comparación flexible entre las oraciones. Este modelo se programa utilizando C++, se alimenta con los recursos a los que se ha hecho referencia anteriormente, y se experimenta con un conjunto de oraciones creado por el autor ante la falta de otros recursos disponibles. Los resultados del modelo muestran que la metodología y la implementación pueden conducir a la obtención de una medida de distancia entre grafos UNL con aplicación en sistemas de traducción automática, sin embargo, la carencia de recursos y de datos etiquetados con los que validar el algoritmo requieren un esfuerzo previo importante antes de poder ofrecer resultados concluyentes.---ABSTRACT---The work presented here develops a model to calculate the semantic distance between two sentences represented by their UNL graphs. This problem arises in the context of machine translation where different translators can generate slightly different sentences from the same original. The distance measure that is proposed aims to provide an objective evaluation on the quality of the process involved in the generation of text. The author carries out an exploration of the state of the art on this subject, bringing together in a single work the proposed models of semantic distance between concepts, models for comparison of graphs and the few proposals made to calculate distances between conceptual graphs. It also assesses the few resources available to experience the model and presents a methodology to generate the datasets that would be needed to develop the proposal with the scientific rigor required and to carry out the experimentation. Using the previous parts a new model is proposed to compute differences between conceptual graphs; this model allows the use of different algorithms of distance between concepts and is parametrized in order to be able to perform a flexible comparison between the resulting sentences. This model is implemented in C++ programming language, it is powered with the resources referenced above and is experienced with a set of sentences created by the author due to the lack of other available resources. The results of the model show that the methodology and the implementation can lead to the achievement of a measure of distance between UNL graphs with application in machine translation systems, however, lack of resources and of labeled data to validate the algorithm requires an important effort to be done first in order to be able to provide conclusive results.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Siempre me llamó la atención en mi época de nadador que mis entrenadores no me sugiriesen una forma de nadar mi prueba hasta después de haberla nadado. Entonces era cuando se me reprochaban los fallos y se me aleccionaba para cuando nadase la próxima prueba corrigiese mis errores..... Cuando volvía a nadar tropezaba de nuevo en la misma piedra... y vuelta a lo mismo. La posibilidad de terminar la carrera de Profesor de Educación Física sin haber intentado solucionar o al menos estudiar un problema, que en mi época de practicante de la natación me inquietaba, ha hecho que se plasmase esta preocupación en este trabajo f in de carrera con la pretensión de dar los últimos coletazos de mi adquisición de experiencia y conocimientos en este Instituto. El “pase”, la habilidad para cubrir una distancia específica en un grado específico de velocidad, no es algo con lo que se nace sino que necesita de mucha experiencia y práctica. La in tención de éste trabajo es analizar y buscar las posibilidades que existen de nadar las distintas pruebas del calendario olímpico de natación. El nadador debe saber cambiar de velocidad pero también saber a qué velocidad va, saber acelerar el ritmo pero sabiendo que ritmo lleva. Me decía en una ocasión Jan Freese, entrenador de natación de la Residencia Blume de Barcelona, que era muy difícil que un nadador hiciese una buena marca cuando el entrenador le preparaba exclusivamente la carrera para que ganase a sus competidores. Si se quiere lograr un registro notable para nuestro nadador es indispensable que tratemos de estudiar detenidamente la prueba para la cual éste se prepara, sugerir los pases ideales y, por supuesto, practicar el ritmo de nado, cadencia o velocidad de nado más idóneos para el logro satisfactorio de sus fines. Morehouse y Miller aluden en cuanto al ritmo de carrera que “la distribución más económica del esfuerzo al correr una distancia dada se obtiene manteniendo un ritmo constante durante toda la prueba. Esta distancia se cubre en el menor tiempo cuando toda la energía de que se dispone e s distribuida uniformemente sobre la distancia por recorrer. La aceleración es tan costosa, que los cambios de velocidad re sultan demasiado caros como para emplearlos como tácticas desorientadoras. El ritmo de nado lo define Kiputh como “la distribución de la energía para alcanzar la mayor velocidad”. Así pues, debemos tener en cuenta que el ritmo de nado de debe limitarse a predecir tiempos parciales sino también a aprender a analizar la cantidad de esfuerzo que se debe realizar. El entrenamiento del ritmo de nado, no solo da los toques finales al acondicionamiento del nadador sino que capacita al competidor para regular su propia velocidad atendiéndose a una marcha establecida, en lugar de someterse al ritmo de los competidores. No quiero suscitar polémica sobre la indistinta utilización de términos tales como “ritmo de nado”, “cadencia” y “velocidad de nado”. Estos términos serán a menudo utilizados y quiero aclarar que su verdadero significado en cuanto al empleo que les doy proviene de una única palabra inglesa: “pace”, cuya traducción literal al castellano es “paso”, “grado de celeridad”. Diversos traductores al español de diferentes obras inglesas y americanas hacen uso de etos términos en sustitución de la palabra “pace”. Por ello, y ante la ruptura de la monotonía que supone el utilizar constantemente un solo término, me he inclinado al empleo de varios que, insisto, tienen en este trabajo el significado anteriormente expuesto de “pace”.