5 resultados para Tradução juramentada - Glossário
em Infoteca EMBRAPA
Resumo:
Este documento apresenta o esquema de tradução proposto para as telas de entrada de dados do banco de dados de experimentos em manejo de fertilizantes para cana-de-açúcar.
Resumo:
2006
Resumo:
A Embrapa Informática Agropecuária, com a permissão do INRA e do CIRAD, coloca à disposição de pesquisadores, professores e alunos brasileiros a tradução de: ?Arquitetura, gradientes morfogenéticos e idade fisiológica de vegetais?. Acreditamos que as definições e exemplos de variações dos caracteres morfológicos, durante a ontogenia, podem exercitar um papel importante nos estudos de organização e desenvolvimento de espécies brasileiras.
Resumo:
Apesar de exigir maior grau de dificuldade do que a instalação via pacotes, a instalação via código-fonte oferece uma infinidade de recursos em relação à primeira, tais como: definir a estrutura de diretórios para binários, bibliotecas, módulos, manuais e demais arquivos do SGBD conforme o desejado, o que facilita a organização, localização e manutenção do PostgreSQL; ativar suporte a um determinado idioma, para tradução de mensagens; construir suporte a determinadas linguagens ou módulos; definir alguns parâmetros padrões; além de conceber maior controle e segurança nas atualizações de versões do SGBD, evitando assim, atualizações automáticas indesejáveis por meio do sistema operacional e a conseqüente perda de bases de dados; entre outros. Para este trabalho, foi utilizado o sistema operacional Ubuntu Server 8.04.1, contudo, este tutorial é totalmente aplicável e compatível a outras versões Ubuntu, bem como a outras distribuições Linux, respeitando, é claro, as particularidades de algumas distribuições, como a estrutura de diretórios destes. Quanto ao SGBD PostgreSQL, foi adotado a versão 8.3.4, lançada em Setembro/2008, contudo, este tutorial se aplica também à versões inferiores 8.x.x deste SGBD.
Resumo:
Encontram-se descritos nesta publicação os principais indicadores das metas quantitativas objeto do trabalho individual, em equipe e coletivo dos empregados de nossa Unidade. É fruto da organização do Glossário de Indicadores disponibilizado pela SEA, em sua última versão, em 1de dezembro de 2000. A expectativa dos organizadores e da administração da Unidade é de que a leitura desse documento abra novos horizontes no planejamento, acompanhamento e avaliação das atividades de pesquisadores, técnicos, supervisores, gerentes de objetivos estratégicos e de núcleos temáticos, ensejando oportunidades de melhorias em metas com as quais temos tido, tradicionalmente, mais dificuldade em lidar. Seu objetivo, portanto, é facilitar a consulta dos colegas que contribuem com seus talento e esforço para que nossa Unidade tenha desempenho cada vez melhor, no cenário da Empresa. Consultas que demandam pormenores deverão ser conduzidas no documento da SEA, que se encontra na lntranet da Home Page da Embrapa Sede (http:/linternet.sede.embrapa.br/unid/seal index.htm). Uma das contribuições originais dos organizadores é o índice remissivo colocado no final da publicação, o qual contém as palavras-chave que identificam os indicadores, remetendo o leitor imediatamente àqueles de seu interesse.