2 resultados para Tradução juramentada inglês-português

em Instituto Politécnico de Leiria


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Contextualização: Dada a prevalência de disfunções no ombro, os registos de avaliação segundo a perspetiva do utente constituem ferramentas úteis na seleção das estratégias de intervenção. A escolha do instrumento adequado deve-se basear em grande parte na força das suas propriedades psicométricas, contudo não existem estudos que analisem sistematicamente a qualidade destas medidas. Objetivo: Análise de estudos referente às propriedades psicométricas de instrumentos de autorresposta na funcionalidade do ombro. Metodologia: Revisão da literatura em inglês/português, nas bases de dados: PubMed, PEDro, Google Académico, B-On e RCAAP. Foram analisados estudos realizados até 2015. A qualidade metodológica e as propriedades psicométricas foram avaliadas e resumidas através de dois critérios padronizados, seguindo a ideologia COSMIN. Resultados: Nesta revisão foram incluídos 6 estudos. O Disabilities of the Arm Shoulder and Hand (DASH) e o Neck and Upper Limb Index (NULI-20) demonstram boas propriedades psicométricas e uma metodologia de fraca a excelente; o Shoulder Pain And Disability Index (SPADI) e o Weelchair User’s Shoulder Pain Index (WUSPI) exibem boas propriedades psicométricas e qualidade metodológica fraca; tanto no Shoulder Rating Questionnaire (SRQ-PT) como no Upper Extremity Functional Index (UEFI) não foram avaliadas propriedades psicométricas relevantes, contudo as analisadas apresentam boas propriedades psicométricas e uma metodologia fraca. Conclusão: Devido às falhas na metodologia dos estudos incluídos, não é possível inferir qual o questionário mais apropriado à prática clínica. São necessários mais estudos de validação de instrumentos de autorresposta com melhor qualidade metodológica.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Introdução: A prática de exercício físico, para além de combater o sedentarismo, contribui de forma significativa para a manutenção da aptidão física nos idosos, seja na sua vertente de saúde, como nas capacidades funcionais, e na melhoria das funções orgânicas e cognitivas, garantindo maior independência pessoal e prevenindo doenças. É essencial a tradução, adaptação e validação de instrumentos para Portugal que considerem a perceção do idoso em relação ao exercício físico, uma vez que não existem escalas que avaliem esta vertente na população portuguesa. Objetivos: Traduzir a MOEES para a língua portuguesa (português europeu); Adaptar transculturalmente a MOEES para a população portuguesa; Determinar as propriedades psicométricas da versão portuguesa da MOEES; Comparar as propriedades psicométricas da versão portuguesa da MOEES com a MOEES original; Verificar as expectativas dos idosos em relação aos resultados do exercício físico na melhora da sua qualidade de vida. Metodologia: A Adaptação transcultural da MOEES foi realizada segundo as guidelines da American Academy of Orthopaedic Surgeons, que consistiu em tradução inicial, síntese de traduções, retroversão e MOEES-VPT, e análise psicométrica (validade e fiabilidade). Foram incluídos no estudo 88 indivíduos, idosos, fisicamente ativos, maioritariamente do género feminino. Resultados: Segundo a análise estatística, a MOEES revelou ótima validade de constructo (KMO=0,879, TEB X2=1094,253 e variância total explicada=61,7%), muito boa consistência interna (α-Cronbach Geral= 0,928, α-Cronbach Dimensões entre 0,829 e 0,897) e reprodutibilidade (p=0,000 para todas as dimensões), tornando-se num instrumento válido, fiável e eficaz para a população portuguesa. Conclusão: A MOEES revelou ser um instrumento com boas propriedades psicométricas para a população portuguesa, uma vez que se obtiveram resultados iguais e superiores que a escala original.