Breaking Images, Widening Perceptions : Reflections on Horacio Quiroga in Translation


Autoria(s): Zamuner, Amanda
Data(s)

2016

Resumo

Horacio Quiroga (1878-1937) es uno de los escritores más logrados por sus cuentos y sigue siendo aclamado por la crítica en el mundo de habla hispana. Sus obras son consideradas parte del canon dentro de la tradición literaria sudamericana. Algunas de sus historias más renombradas circulan para la audiencia más global, publicadas en diversas colecciones y antologías que han sido posibles por haber sido traducidas al inglés. La versión más disponible en inglés es la traducción realizada por Margaret Sayers Peden ((1976) 2004), Quiroga habla por medio de las elecciones que realizó la traductora. Sin embargo, cabe preguntarse: ¿es este el Horacio Quiroga que las generaciones anteriores conocieron, apreciaron y alabaron? ¿Han logrado sobrevivir a la operación traductológica en inglés su prosa exquisita y su narrativa fotográfica para los lectores en inglés? Este artículo intenta abordar temas centrales de la traducción literaria en cuanto los textos de Quiroga y de Sayers Peden. También trata sobre las estrategias de domesticación, sobre cómo la manipulación del original puede traer consecuencias para la legibilidad, además la importancia de conocer bien los rasgos sociopolíticos y las características geográficas y, no menor, la responsabilidad profesional implícita en el rol del traductor como mediador cultural ya que selecciona, edita y publica literatura que no pertenece a lo convencional y establecido.

Horacio Quiroga (1878-1937) is one of the most accomplished and critically ;acclaimed short story writers in the Spanish-speaking world, and his works have ;attained canonical status in the South American literary tradition. Some of his most ;renowned stories circulate for a global audience, published in various collections ;and anthologies made possible by their translation into English. The most widely ;available English version was translated by Margaret Sayers Peden (1976/2004); ;Quiroga speaks through her translation choices. However, one must ask the ;question: is this the Horacio Quiroga previous generations have known, appreciated ;and praised? Have his exquisite prose and photographic narrative skill managed to ;live on for readers in English? This article aims to address core issues in literary ;translation as they pertain to Quiroga and Sayers Peden's texts. It also discusses ;domestication strategies, how manipulation of the original may hinder readability, ;the importance of getting socio-political and geographic features right, and the ;professional responsibility implicit in the translator's role as cultural mediator when ;selecting, editing and publishing non-mainstream literature.

Fil: Zamuner, Amanda. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.

Formato

application/pdf

Identificador

http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.7533/pr.7533.pdf

Idioma(s)

eng

Publicador

Australian Association for Literary Translation

Relação

https://www.lib.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/745/692

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/deed.es_AR

Fonte

The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation (11), 21-31. (2016)

ISSN 1838-1294

Palavras-Chave #Literatura argentina #Traducción literaria #Mediación cultural #Canon #Periphery #Argentine Literature #Literary Translation #Cultural Mediation #Canon #Periphery
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

info:ar-repo/semantics/artículo

info:eu-repo/semantics/publishedVersion