Mamita Yunai: una traducción al húngaro
Data(s) |
21/09/2011
|
---|---|
Resumo |
En este artÍCulo se analiza la traducción de un texto literario costarricense al húngaro como una instancia de metatexto que utiliza determinados rasgos de la percepción cultural e ideológica del público meta sobre lo latinoamericano, con el fin de lograr el acercamiento o identificación del lector con una cultura muy diferente a la suya. Se argumenta que este rediseño del texto sigue un patrón consecuente y, lejos de ser un irrespeto al autor, constituye la esencia misma de la traducción.In this brief study, the translation into Hungarian of a Costa Rican literary text is analyzed as a metatext that makes use of certain features of the target culture's view of Latin America (both in terms of culture and ideology) to bring the reader nearer to a very different reality. We argue that the translator's decisions fit into a systematic design which by no means should be considered unfaithfulness but rather the very essence of translation. |
Formato |
application/pdf |
Identificador |
http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/1658 |
Idioma(s) |
spa |
Publicador |
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje |
Relação |
http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/1658/1573 |
Fonte |
LETRAS; Vol. 2, Núm. 46 (2009); 69-85 2215-4094 |
Palavras-Chave | #Cultura y dialectología; literatura costarricense en traducción; novela costarricense; Carlos Luis Fallas; culture and dialectology; Costa Rican literature in translation; Costa Rican novel |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares |