La traducción del verso incerto en prosa: dos casos
Data(s) |
17/08/2011
|
---|---|
Resumo |
Se describen los resultados de la aplicación del denominado "tratamiento completo", en la traducción de dos fragmentos poéticos insertos en prosa no literaria. Se examina la deconstrucción del texto original, sugerida como resultado de un análisis teórico que destaca la importancia del componente cultural y la función apelativa inherente como la base de las soluciones traductológicas.A description is provided of the resulting application of the so-called complete treatment for the translation of two poetic fragments inserted in nonliterary prose. The suggested deconstruction of the source text, resulting from a theoretical analysis, is examined: thus the emphasis on the importance of both the cultural component and the inherent appellative function as a basis for different solutions for translation problems. |
Formato |
application/pdf |
Identificador |
http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/848 |
Idioma(s) |
spa |
Publicador |
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje |
Relação |
http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/848/775 |
Fonte |
LETRAS; Vol. 2, Núm. 40 (2006); 93-115 2215-4094 |
Palavras-Chave | #traducción; poesía; folklore; música; translation; poetry; folklore; music |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares |