La traducción del verso incerto en prosa: dos casos


Autoria(s): Benavides Segura, Bianchinetta
Data(s)

17/08/2011

Resumo

Se describen los resultados de la aplicación del denominado "tratamiento completo", en la traducción de dos fragmentos poéticos insertos en prosa no literaria. Se examina la deconstrucción del texto original, sugerida como resultado de un análisis teórico que destaca la importancia del componente cultural y la función apelativa inherente como la base de las soluciones traductológicas.A description is provided of the resulting application of the so-called complete treatment for the translation of two poetic fragments inserted in nonliterary prose. The suggested deconstruction of the source text, resulting from a theoretical analysis, is examined: thus the emphasis on the importance of both the cultural component and the inherent appellative function as a basis for different solutions for translation problems.

Formato

application/pdf

Identificador

http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/848

Idioma(s)

spa

Publicador

Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje

Relação

http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/848/775

Fonte

LETRAS; Vol. 2, Núm. 40 (2006); 93-115

2215-4094

Palavras-Chave #traducción; poesía; folklore; música; translation; poetry; folklore; music
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Artículo revisado por pares