Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas


Autoria(s): Vega Cernuda, Miguel Ángel; Universidad de Alicante
Data(s)

23/07/2011

22/01/2013

22/01/2013

22/01/2013

Resumo

Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista) y sus posibles aplicaciones desde el punto de vista traductológico. Se exploran las dificultades y potencialidad de la traducción de las letras costarricenses, a partir del caso de una novela paradigmática costarricense (Mamita Yunai, de C. L. Fallas), su traducción y recepción en alemán. Mediante un análisis detenido de oportunos ejemplos, se explican aspectos esenciales del proceso traductológico. El rasgo central de este análisis es mostrar el binomio entre la neutralización (en su traducción) del discurso literario y el rescate de sus rasgos discursivos distintivos (del texto original).A double typology is posed between marked (national) and neutral (universal) Iiterature, and its possible applications from a translation standpoint. The difficulties and potential are explored for the translation of Costa Rican literature, starting with the case of a paradigmatic novel (Mamita Yunai, by C. L. Fallas), its translation and its reception in German. Through a detailed analysis of illustrative examples, essential aspects of the translation process are explained. The main objective of this analysis is to illustrate the issue of neutralization (in the translation) of literary discourse or conservation of distinctive discursive features (from the original text).

Formato

application/pdf

Identificador

http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/302

http://hdl.handle.net/11056/3800

Idioma(s)

spa

Publicador

Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje

Relação

http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/302/252

Direitos

Principios básicos:a) Los autores conservarán los derechos de propiedad intelectual de sus aportes o artículos;b) Cada autor deberá indicar expresamente que ese artículo lo entrega, en calidad de exclusividad, a la revista LETRAS; yc) La revista Letras se reservará el derecho de autorizar para fines académicos no lucrativos la reproducción y uso de ese material por parte de terceros, siempre que éstos indiquen expresamente la procedencia del artículo. Todo ello se postula en concordancia con la normativa de "Creative Commons Atribution License", recomendada.

Fonte

LETRAS; Vol 1, No 43 (2008); 143-156

Palavras-Chave #Traducción, literatura costarricense, narrativa, literaturas nacionales, identidad cultural, translation, Costa Rican literature, narrative, national literatures, cultural identity
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Artículo revisado por pares