La recepción del Mamita Yunai de Carlos Luis Fallas en Italia y Francia: entre la proximidad lingüística y la divergencia cultural


Autoria(s): García Albero, Javier; Universidad de Alicante
Data(s)

23/07/2011

22/01/2013

22/01/2013

22/01/2013

Resumo

El siguiente texto intenta ser una aportación a la historia de la traducción. Más concretamente, se analizan aspectos sobre la recepción de Mamita Yunai de Carlos Luis Fallas en Italia y Francia. Con la observación, en un primer estadio, de las condiciones de recepción de la obra en estos países se da una idea sobre el ámbito cultural en que se movieron las traducciones. En una segunda parte, se describen las traducciones (sobre todo, en sus factores culturales) para observar si el patrimonio cultural costarricense se ha mantenido en las versiones francesa e italiana.The following text is intended as a contribution to the history of translation.  Specifically, we will analyze the reception of Mamita Yunai by Carlos Luis Fallas in Italy and France. In the first part, the observation of the conditions of reception of the novel in each of the countries provides an idea about the cultural environment where the translated versions were published. In the second part we will analyze the translations (their cultural elements, in particular) in order to observe whether the Costa Rican cultural heritage has been kept alive in the Italian and French versions.

Formato

application/pdf

Identificador

http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/298

http://hdl.handle.net/11056/3796

Idioma(s)

spa

Publicador

Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje

Relação

http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/298/248

Direitos

Principios básicos:a) Los autores conservarán los derechos de propiedad intelectual de sus aportes o artículos;b) Cada autor deberá indicar expresamente que ese artículo lo entrega, en calidad de exclusividad, a la revista LETRAS; yc) La revista Letras se reservará el derecho de autorizar para fines académicos no lucrativos la reproducción y uso de ese material por parte de terceros, siempre que éstos indiquen expresamente la procedencia del artículo. Todo ello se postula en concordancia con la normativa de "Creative Commons Atribution License", recomendada.

Fonte

LETRAS; Vol 1, No 43 (2008); 193-205

Palavras-Chave #Traducción, literatura costarricense, narrativa costarricense, teoría de la recepción, translation, Costa Rican literature, Costa Rican narrative, reception theory
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Artículo revisado por pares