Questões de humor… e de técnicas da tradução


Autoria(s): Pina, Maria da Graça Gomes de
Data(s)

30/06/2016

30/06/2016

2015

Resumo

A primeira coisa em que se pensa quando se se debruça sobre um texto, à partida, classificado como humorístico, é qual o seu objectivo, quer dizer, qual é o dispositivo que faz espoletar no leitor aquele mecanismo pelo qual se desencadeia o riso? É um dispositivo aplicado de propósito? Não só, esse dispositivo que espoleta o humor é linguisticamente unidirecional, ou seja, visa apenas uma língua – aquela em que o texto foi escrito – ou permite uma abertura para outros contextos linguístico-culturais?

The first thing we think of when we deal with a text supposedly classified as hu-morous is what is its aim or what is the device that triggers in the reader that mechanism which causes to laugh? Is that device used on purpose? Is that device which triggers hu-mour linguistically unidirectional, i.e, aiming only one language – the one in which the texto was written – or does it allow for other linguistic and cultural contexts?

Identificador

2182-6439

http://hdl.handle.net/10400.22/8372

Idioma(s)

por

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Humor #Benni #Tradução #Humour #Translation
Tipo

article