OS MORTOS EU ESCUTO, OLHOS DESPERTOS: HOMENAGEM A MOACYR SCLIAR


Autoria(s): Scliar-Cabral,Leonor
Data(s)

01/06/2016

Resumo

Neste artigo me proponho discutir os critérios por mim adotados na tradução poética do espanhol para o português, a partir de teorias da tradução, com ênfase na tradução poética, exemplificando-os com as traduções que realizei de Quevedo e, mais especificamente, do soneto “Desde la torre”. Detenho-me no gênero soneto, com detalhes sobre a métrica e a consequente dificuldade para encontrar os efeitos rítmicos similares na língua de chegada. Encerro com uma micro-análise de “Desde la torre”.

Formato

text/html

Identificador

http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2016000100006

Idioma(s)

pt

Publicador

Asociación de Lingüística y Filología de América Latina

Fonte

Lingüística v.32 n.1 2016

Palavras-Chave #Tradução poética #Dificuldades #Espanhol/português #Quevedo #Barroco
Tipo

journal article