OS MORTOS EU ESCUTO, OLHOS DESPERTOS: HOMENAGEM A MOACYR SCLIAR
Data(s) |
01/06/2016
|
---|---|
Resumo |
Neste artigo me proponho discutir os critérios por mim adotados na tradução poética do espanhol para o português, a partir de teorias da tradução, com ênfase na tradução poética, exemplificando-os com as traduções que realizei de Quevedo e, mais especificamente, do soneto “Desde la torre”. Detenho-me no gênero soneto, com detalhes sobre a métrica e a consequente dificuldade para encontrar os efeitos rítmicos similares na língua de chegada. Encerro com uma micro-análise de “Desde la torre”. |
Formato |
text/html |
Identificador |
http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2016000100006 |
Idioma(s) |
pt |
Publicador |
Asociación de Lingüística y Filología de América Latina |
Fonte |
Lingüística v.32 n.1 2016 |
Palavras-Chave | #Tradução poética #Dificuldades #Espanhol/português #Quevedo #Barroco |
Tipo |
journal article |