ETUDE COMPARATIVE DE LA TRADUCTION EN SUEDOIS DE LOTTA RIAD, « ATLANTENS MAGE », AVEC LE TEXTE ORIGINAL : « LE VENTRE DE L’ATLANTIQUE » DE FATOU DIOME A LA LUMIÈRE DES PRINCIPES ÉNONCÉS PAR ANTOINE BERMAN
Data(s) |
2016
|
---|---|
Resumo |
L’objectif de ce mémoire est de faire une étude comparative de la traduction suédoise Le Ventre de l’Atlantique par Lotta Riad avec le texte source à la lumière des douze tendances déformantes d’Antoine Berman. Nous nous efforçons également de présenter « notre traduction » illustrant la méthode bermanienne. Force est de constater, qu’elle n’est pas toujours réalisable, néanmoins, cette démarche permet une réflexion stimulant la clairvoyance. The goal of this essay is to compare the Swedish translation of The Atlantics belly by Lotta Riad with the original text using Antoine Berman’s twelve deforming tendencies. Also we will try to present "our translation" to illustrate the Berman’s method. It has to be said that it is not always workable, however, this approach allows a reflexion which stimulates the insight. |
Formato |
application/pdf |
Identificador | |
Idioma(s) |
fre |
Publicador |
Högskolan Dalarna, Franska |
Direitos |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
Palavras-Chave | #The Atlantics belly. The twelves deforming tendencies. Antoine Berman. Traduction. Ethnocentrism. #Le Ventre de l’Atlantique. Les douze tendances déformantes. Antoine Berman. Traduction. Éthnocentrisme. #Specific Languages #Studier av enskilda språk |
Tipo |
Student thesis info:eu-repo/semantics/bachelorThesis text |