Anáfora con artículo definido y construcción del discurso: comparación entre español y chino


Autoria(s): Cáo 曹羽菲, Yǔfēi; Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai
Data(s)

26/09/2016

Resumo

En el marco de la escala de accesibilidad (Givenness Hierarchy), este trabajo presenta el mecanismo en chino que lleva a cabo la misma función anafórica que desempeña el artículo definido en español y analiza desde una perspectiva contrastiva las aportaciones que contribuye la anáfora nominal a la construcción del discurso. Se llega a la conclusión de que a pesar de algunas diferencias en los comportamientos concretos, en ambas lenguas la anáfora favorece a la organización del discurso manteniendo la coherencia discursiva y diversificando las expresiones.

Definite article anaphors and discourse construction: A comparison between Spanish and Chinese. In the framework of Givenness Hierarchy, this paper presents the mechanism in Chinese that holds the same anaphoric function of the definite article in Spanish, and analyzes from a contrastive perspective the contribution which makes the nominal anaphor to the discourse construction. The paper concludes that despite some differences in individual behaviors, in both languages, the anaphora favors the text organization maintaining the consistency and diversifying expressions.

Formato

application/pdf

Identificador

http://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/53479

10.5209/CLAC.53479

Publicador

Ediciones Complutense

Relação

http://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/53479/49036

/*ref*/Anónimo. 1554. La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, Santiago de Chile 2001, Pehuén Editores.

/*ref*/Anónimo. 1554.《小癞子》(Xiǎo Lài Zǐ, Lazarillo de Tormes), traducido por Jiàng Yáng 杨绛. Beijing 1986, 人民文学出版社 (Editorial Renmin Wenxue).

/*ref*/Ariel, Mira. 1988. “Referring and accessibility”. Journal of Linguistics 24, 65-87.

/*ref*/Cáo, Yǔfēi 曹羽菲. 2014. “Clasificación nominal y anáfora: comparación entre español y chino”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 59, 3-15. http://www.ucm.es/info/circulo/no59/yufei.pdf, http://dx.doi.org/10.5209/rev_CLAC.2014.v59.46706.

/*ref*/Chén, Píng 陈平 . 2004. “Identifiability and definiteness in Chinese”. Linguistics 42.6, 1129-1184.

/*ref*/Cornish, Francis. 1999. Anaphora, discourse and understanding. Oxford, Oxford University Press.

/*ref*/Diessel, Holger. 1999. Demonstratives: form, function and grammaticalization. Amsterdam y Filadelfia, John Benjamins.

/*ref*/Figueras, Carolina. 2002. “La jerarquía de accesibilidad de las expresiones referenciales en español”. Revista Española de Lingüística 32.1, 53-96, http://www.sel.edu.es/pdf/ene-jun-02/32-1-Figueras.pdf.

/*ref*/Gundel, Jeanette K., Nancy Hedberg y Ron Zacharski. 1993. “Cognitive Status and the form of referring expressions in discourse”. Language 69, 274-307.

/*ref*/Gundel, Jeanette K.. 2010. “Reference and accessibility from a Givenness Hierarchy perspective”. International Review of Pragmatics 2.2, 148-168.

/*ref*/Hemingway, Ernest. 1952. The old man and the sea,.New York 2007, Vintage.

/*ref*/Hemingway, Ernest. 1952. 老人与海 (El viejo y el mar), traducción de Wú Láo 吴劳. 上海 2006, 上海译文出版社 (Shanghai 2006, Editorial Yiwen Shanghai).

/*ref*/Hemingway, Ernest. El viejo y el mar, traducción de Lino Novas Calvo. La Habana 2010, Ediciones Especiales.

/*ref*/Iturrioz, José Luis. 1996. “Los artículos y la operación de determinación”. En Bosque Muñoz, Ignacio, coord., El sustantivo sin determinación. La ausencia de determinante en la lengua española, 239-289. Madrid, Visor.

/*ref*/Leonetti, Manuel. 1996. “El artículo definido y la construcción del contexto”, Signo & Seña 5, 101-138.

/*ref*/Leonetti, Manuel. 1998. “Determinantes y contenido descriptivo”. Español Actual 66, 65-84.

/*ref*/Li, Charles N. y Thompson, Sandra. 1981. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar, Berkeley, University of California Press.

/*ref*/Lù, Jīngshēng 陆经生. 1988. “西班牙语同语替换的词义关系分析” (Las relaciones de sentido en la sustitución de la misma palabra en español). 外国语 (Lenguas Extranjeras) 1988.1, 70-73.

/*ref*/RAE Real Academia Española. 2010. Nueva gramática de la lengua española: Manual. Madrid, Espasa.

/*ref*/Shěn, Jiāxuān 沈家煊. 1999. 不对称与标记论 (Asimetría y estudios de marcadores). 南昌 (Nanchang),. 江西教育出版社 (Editorial Educación de Jiangxi).

Direitos

LICENCE OF USE: The full text articles included on the Scientific Journals of the Complutense website are open access and the property of their authors and/or publishers. Therefore, any reproduction, distribution, public communication and/or total or partial transformation requires their express and written consent. Links to the full text of the articles on the Scientific Journals of the Complutense website should be to the official URL of the Complutense University of Madrid.

LICENCIA DE USO: Los artículos a texto completo incluidos en el Portal de Revistas Científicas Complutenses son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de los artículos del Portal de Revistas Científicas Complutenses debe efectuarse a la URL oficial de la Universidad Complutense de Madrid

Fonte

Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol 67 (2016); 89-109

Palavras-Chave #anáfora; construcción del discurso; artículo definido; español y chino #anaphor; discourse construction; definite article; Spanish and Chinese
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

Artículo revisado por pares

info:eu-repo/semantics/publishedVersion