Collocations used in DELE B1 reading tests


Autoria(s): Hsueh Lu 呂羅雪, Lo
Data(s)

31/05/2016

Resumo

This paper aims to investigate the use of collocations in DELE B1. We select the reading texts from DELE B1 (2010 to 2014) as research data. The investigation includes: First of all, we will study the theory of collocation and the classification as well as its application to the foreign language learning and teaching. Second, we will analyze the types of collocation annotated by Corpus Tool. Third, we tend to calculate the frequency use of each type of collocations written in Spanish reading texts. Next, we will discuss the interrelationship between collocations and text themes. Finally, we would like to compare the differences of results of collocation use between these two corpus tools: Corpus Tool and Corpus del Español in order to understand the native speakers’ preference of use collocations as well as to provide supplementay materials for teaching of Spanish reading. We hope that the expected results of our research will offer useful references for improving students' Spanish reading comprehension to pass DELE B1 examinations.

El presente trabajo trata de investigar las colocaciones utilizadas en las pruebas de DELE B1 para los alumnos taiwaneses que estudian el español como lengua extranjera. En este artículo, primero mostramos una breve panorámica de la teoría de las colocaciones y su tratamiento en la enseñanza o aprendizaje del español. Segundo, estudiamos la frecuencia del uso de las colocaciones según la tipología clasificada, aplicando el Corpus Tool de UAM como herramienta auxiliar para anotar las colocaciones escritas en los textos de lectura. Tercero, examinamos la relación entre los tipos de colocaciones y el tema textual de lectura. Y cuarto, analizamos las colocaciones usadas en DELE por medio del Corpus del Español (www.corpusdelespanol.org/x.asp) para mostrar la preferencia de la utilidad por parte de los españoles nativos. Por último, queríamos aprovechar los resultados de nuestra investigación para proporcionar sugerencias didácticas en el aula, con las que podamos hacer conscientes a los alumnos de la necesidad y utilidad del aprendizaje de las colocaciones para fomentar en ellos el desarrollo de la capacidad que les permita dirigir su atención hacia unidades léxicas con el fin de rentabilizar el estudio del léxico tanto para la comprensión como la redacción de los alumnos taiwaneses de ELE.

Formato

application/pdf

Identificador

http://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/52773

10.5209/CLAC.52773

Publicador

Ediciones Complutense

Relação

http://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/52773/48485

/*ref*/Alvar Esquerra, M. (2000). Diccionario para la Enseñanza de la Lengua Española. Barcelona: Vox.

/*ref*/Alvar Ezquerra, M. (2003). La enseñanza del léxico y el uso del diccionario. Madrid: Arco Libros.

/*ref*/Álvarez Cavanillas, J. L. & Chacón Beltrán, R. (2003). La enseñanza de ‘colocaciones’ en español como L2: una propuesta didáctica. Estudio de lingüística inglesa aplicada 4, 237-253.

/*ref*/Benson, M., Benson, E. & Ilson R. (1997). The BBI Combinatory Dictionary of English. A Guide to Word Combinations. Amsterdam: John Benjamins.

/*ref*/Corpas Pastor, G.. (1996). Manual de Fraseología Española. Madrid: Gredos.

/*ref*/Corpus del Español: www.corpusdelespanol.org/x.asp

/*ref*/CorpusTool de UAM: www.wagsoft.com

/*ref*/Diccionario de el Mundo: www.elmundo.es/diccionarios

/*ref*/Diccionario de Real Académia Española: www.rae.es

/*ref*/Firth, J. R. (1957). Modes of meaning. En J. R. Firth: Papers in Linguistics 1934-1951,190-215. Londres: Oxford University Press.

/*ref*/Gonzalés Grueso, F. D. (2006). Las colocaciones en la enseñanza del español de los Negocios. Revista de Didáctica MarcoELE 2, 1-39.

/*ref*/Higueras García, M. (2004). La enseñanza-aprendizaje de las colocaciones en eldesarrollo de la competencia léxica en el español como lengua extranjera(Tesis doctoral inédita). Universidad Complutense de Madrid.

/*ref*/Higueras García, M. (2006a). Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE, Madrid: Arco/ Libros.

/*ref*/Higueras García, M. (2006b): Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en español como lengua extranjera. ASELE Colección Monografías 9, Málaga.

/*ref*/Hsu, Jeng Yi 許正義. (2006). 你不能不知道,英語學習的隱形殺手-語詞搭配Part2, Electronic Journal of English Education, http://ejee.ncu.edu.tw/articles.asp?period=5&flag=40.

/*ref*/Ignacio Alonso, J. (2000). Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe.

/*ref*/Instituto Cervantes. (1994). La Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Plan curricular del Instituto Cervantes. Alcalá de Henares.

/*ref*/Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxicosemántico, Madrid. Universidad de Alcalá y Universidad de Takushoku.

/*ref*/Lahuerta, J. y Pujol, M. (1996). El lexicón mental y la enseñanza del vocabulario. En Carlos Segoviano (ed): La enseñanza del léxico español como lengua extranjera, Madrid: Iberoamericana.

/*ref*/Lewis, M. (1993). The Lexical Approach, London: Language Teaching Publications.

/*ref*/Lewis, M. (1997). Implementing the Lexical Approach, London: Language Teaching Publications.

/*ref*/Lewis, M. (2000). Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach, London: Language Teaching Publications.

/*ref*/Lin, Tzu-Ju 林姿如. (2015). Errores y dificultades lingüísticas de expresión e interacción escritas de alumnos sinohablantes de ELE en los niveles A1, A2 y B1. Taichung, Ediciones Catay 佳台出版社.

/*ref*/Lin, Y. P. 林玉萍 (2002). The effects of collocation instruction on English vocabulary development of senior high school students in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung Normal University, Kaohsiung, Taiwan.

/*ref*/Liu, Ting-Yu 劉亭佑. (2011). Estudio sobre las combinaciones de palabras en los textos utilizados para la lectura en Español: Cosas de la ciudad (Tesina de Máster inédita). Providence University, Taiwan.

/*ref*/López Jiménez, Mª. D. (2009). Estudio empírico del componente léxico en materiales pedagógicos de inglés y de español como lenguas no maternas (L2) (Tesis doctoral inédita), Universidad Sevilla, Spain.

/*ref*/Lu, H.-Chuan 盧慧娟. (2006). Estudio de colocaciones a partir de corpus. Languages, Literary Studies and International Studies 3, 17-30.

/*ref*/Lu, Lo Hsueh 呂羅雪 y Liu, Ting-Yu 劉亭佑. (2011). Las combinaciones de palabras y su aplicación a la lecto-escritura para los alumnos taiwaneses de E/LE. Providence Forum: Language and Humanities 5(1), 161-187.

/*ref*/Maldonado González, C. y Almarza Acedo, N. (2002). CLAVE: diccionario de uso del español actual. Madrid: SM.

/*ref*/McCarthy, M. y O’Dell, F. (2005). English collocation in use, Cambridge: Cambridge University Press.

/*ref*/Moliner, M. (2008). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

/*ref*/Nation, I. S. P. (1990). Teaching and learning vocabulary, Boston: Heinle & Heinle.

/*ref*/Navajas Algaba, A. (2006). Las colocaciones en el aula de ELE: actividades para su explotación didáctica (Tesis de máster inédita), Universidad Antonio de Nebrija.

/*ref*/Penadés Martínez, I. (1999). La enseñanza de las unidades fraseológicas, Madrid: Arco/ Libros.

/*ref*/Ruiz Gurillo, L. (1998). Una clasificación no discreta de las unidades fraseológicas del español. En G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, 13-38.

/*ref*/Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (1999). Diccionario del Español Actual. Madrid: Aguilar.

/*ref*/Seco, Manuel (1978). Problemas formales de la definición lexicográfica. Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos, Oviedo, 2, 217-239.

/*ref*/Zuluaga, A. (2002). Los ‘enlaces frecuentes’ de María Moliner: Observaciones sobre las llamadas colocaciones. Lingüística Española Actua,l 24.1, 97-114. Philologie im Netz PhiN 22, 56-74, http://web.fu-berlin.de/phin/phin22/p22t3.htm.

Direitos

LICENCE OF USE: The full text articles included on the Scientific Journals of the Complutense website are open access and the property of their authors and/or publishers. Therefore, any reproduction, distribution, public communication and/or total or partial transformation requires their express and written consent. Links to the full text of the articles on the Scientific Journals of the Complutense website should be to the official URL of the Complutense University of Madrid.

La revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.La revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación no cobra por tasas por envío de trabajos, ni tampoco cuotas por la publicación de sus artículos.

Fonte

Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación; Vol 66 (2016); 210-243

Palavras-Chave #Collocation; Corpus Tool; Corpus del Español; DELE #Colocación; Corpus Tool; Corpus del Español; DELE
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

Artículo revisado por pares

info:eu-repo/semantics/publishedVersion