За някои топоси, свързани с женските роли, в текста на книга Царства


Autoria(s): Тотоманова-Панева, Мария; Софийски университет „Св. Климент Охридски”
Data(s)

08/05/2015

Resumo

Статията се занимава със славянския превод на няколко топоса, свързани с разбирането на женските роли, в Първа и Втора книга Царства. За целите на сравнението основният ръкопис (Архивският хро- нограф) е съпоставен с още седем славянски ръкописа, извлечението от Книги Царства в Славянската версия на Хрониката на Георги Синкел, Острожката библия, както и с текста на Септуагинта и Вулгата. Въз основа на събрания богат речников и изворов материал, статията анализира и търси при- чината за необичайните преводачески решения на старобългарския книжовник.

The article focuses on the Slavonic translation of several topoi connected with the understanding of female roles in the Old Testament books of Samuel I and II. For the purposes of the comparison the main manuscript (the Chronograph of the Archives) was confronted with another seven Slavonic manuscripts, containing the aforementioned biblical books, with the respective excerpts in the Slavonic Version of the Chronicle of George Synkellos, the Ostrog Bible, as well as with the Septuagint and the Vulgate. On the basis of the collected material the article explores the unusual metaphrastic decisions of the Old Bulgarian translator.

Formato

application/pdf

Identificador

http://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48795

10.5209/rev_ESLC.2015.v15.48795

Publicador

Ediciones Complutense

Relação

http://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48795/45543

/*ref*/Алексеев, А. (1999): Текстология славянской Библии, Дмитрий Буланин, Санкт-Петербург.

/*ref*/Горский, А., К. Невоструев (1855): Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки, 1. Священное писание, Синодальная типография, Москва.

/*ref*/Даль, В. (1880–1882): Толковый словарь живаго великорусскаго языка, Т. 1–4., „Русский язык“, Москва, 1978-80.

/*ref*/Дунков, Д. (1991): „Среднобългарският препис на книгите Царства от XIV в.“, Die Slawischen Sprachen, Bd. 28, 27–41.

/*ref*/Кульбакин, С. (1901): „Славянский перевод Первой книги Царств“, Сборник ОРЯС, т.68, № 3, 21–54.

/*ref*/Михайлов, А. В. (1912): Опытъ изученія книги Бытія пророка Моисея въ древнеславянскомъ переводѣ. Часть I. Паримейный текстъ, Типография Варшавскаго Учебнаго Округа, Варшава.

/*ref*/Нахтигал, Р. (1902): „несколько заметок о следах древнеславянского пари- мейника в хорватско-глаголической литературе“, в Древности. Труды сла- вянской комиссии Императорского Московского археологического общества, Т. 3, 175-221.

/*ref*/Николова, С. (1994): „За най-стария средновековен ръкопис на Стария Завет“, Старобългарска литература, № 28-29, 110-118.

/*ref*/Славова, Т. (2011): „Първа и втора книга Книга Царства в състава на Архивния хронограф (предварителни наблюдения)“, Palaeobulgarica, XXXV, 1, 3-16.

/*ref*/Соболевский, А (1900): “Церковно-славянские тексты моравскаго проис-хождения”, Русский филологический вестник, Т. 43, 150-217.

/*ref*/СРЯ (1975-2002): Словарь русского языка XI–XVII вв. Т. 1–26. наука, Москва.

/*ref*/СДРЯ (1893–1903): Срезневский, И. Материалы для словаря древне-русс- кого языка по письменным памятникам, Т. 1–3. Типография Императорской Академии наук, Санкт-Петербург.

/*ref*/Тотоманова, А (2008): Славянската версия на Хрониката на Георги Синкел, Университетско издателство “Св. Климент Охридски”, София

/*ref*/Фасмер, М. (1986–1987): Этимологический словарь русского языка, Прогресс, Т. 1–4. Москва.

/*ref*/Brookе, Mclean, Thackeray (1927): The Old Testament in Greek, according to the text of Codex Vaticanus, Vol. 2., Cambridge University Press, London.

/*ref*/Dunkov, D (1995): Die Methodbibel. Die Bucher der Konige. Das erste Buch Samuel– Die Slawischen Sprachen, Band 42.

/*ref*/Dunkov, D (1995): Die Bucher der Konige. Das zweite Buch Samuel– Die Slawischen Sprachen, Band 45.

/*ref*/Miklosich, F. (1862-1865): Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum, Scientia Verlag Aalen, Wien.

/*ref*/Skok P. (1971,1972): Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Jugoslavenska akademija znanosti i umjatnosti, Zagreb.

/*ref*/Thomson, F. (1998) The Slavonic Translation of the Old Testament, Interpretation of the Bible, Sheffield Academic Press, Sheffield, 605–920.

Direitos

LICENCIA DE USO: Los artículos a texto completo incluidos en el Portal de Revistas Científicas Complutenses son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de los artículos del Portal de Revistas Científicas Complutenses debe efectuarse a la URL oficial de la Universidad Complutense de Madrid

LICENCE OF USE: The full text articles included on the Scientific Journals of the Complutense website are open access and the property of their authors and/or publishers. Therefore, any reproduction, distribution, public communication and/or total or partial transformation requires their express and written consent. Links to the full text of the articles on the Scientific Journals of the Complutense website should be to the official URL of the Complutense University of Madrid.

Fonte

Eslavística Complutense; Vol 15 (2015); 47-52

Palavras-Chave #Стар Завет; Книги Царства 1-2; топоси; женски роли. #Old Testament; Samuel I-II; topoi; female roles.
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

info:eu-repo/semantics/publishedVersion