Aspectos traductológicos e interpretativos de la integración europea: el caso de la propiedad intelectual en Ucrania
Contribuinte(s) |
Tolosa Igualada, Miguel Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
---|---|
Data(s) |
30/06/2016
30/06/2016
30/06/2016
17/06/2016
|
Resumo |
El presente trabajo fin de máster plantea como objetivo principal consolidar y analizar la experiencia adquirida a lo largo de cuatro años de trabajo como traductora/intérprete en el marco de los proyectos de hermanamiento (“Twinning”) entre la Comisión Europea y el gobierno ucraniano en los ámbitos de la seguridad pública, transporte intermodal y propiedad intelectual. Este estudio es innovador, puesto que el objeto de investigación no ha sido hasta ahora analizado desde la perspectiva de la integración europea de un posible país candidato. El análisis efectuado cubre tanto la traducción, como la interpretación en distintas combinaciones lingüísticas lo que refleja plenamente la realidad comunicativa actual de la Unión Europea. El trabajo final concluye con un glosario pentalingüe (español, francés, inglés, ucraniano, ruso) de 300 términos del ámbito de la propiedad intelectual, lo que contribuirá a la aplicación práctica de la experiencia adquirida. |
Identificador |
http://hdl.handle.net/10045/56300 2015-16-42457-D065-C3-911040 |
Idioma(s) |
spa |
Direitos |
Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
Palavras-Chave | #Interpretación de conferencias #Eurolecto #Propiedad intelectual e industrial #Twinning #Traducción institucional #Traducción e Interpretación |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |