Comparativa de la fraseología somática del polaco y el español
Contribuinte(s) |
Narebska, Ilona Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
---|---|
Data(s) |
30/06/2016
30/06/2016
30/06/2016
14/06/2016
|
Resumo |
La fraseología es esa rama de la lingüística española que, hoy en día, continúa en segundo plano y cuyos límites siguen siendo sujeto de controversia entre expertos. Esta disciplina es uno de los pilares de la lengua y juega un importantísimo papel en la idiosincrasia de la misma. En este trabajo se clasifican y analizan unidades fraseológicas (UFS) del polaco y el español, con el fin de documentar, inteligir y comparar la subjetividad de ambas sociedades, en calidad de colectivos que confluyen en el uso e interpretación del lenguaje figurado, la idiomaticidad y la metáfora. Dado que la fraseología es un campo muy amplio, el objeto de análisis, en esta ocasión, es una serie de ejemplos clasificados semánticamente, relativos al cuerpo humano (fraseología somática); la corporalización del pensamiento en los dos idiomas, la relevancia de cada parte del cuerpo y las diferencias y similitudes entre equivalentes. |
Identificador |
http://hdl.handle.net/10045/56296 2015-16-32599-C010-C3-609085 |
Idioma(s) |
spa |
Direitos |
Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
Palavras-Chave | #Fraseología somática #Equivalente #Idiomaticidad #Polaco #Español #Traducción e Interpretación |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |