Dictionnaires et traduction de romans contemporains


Autoria(s): Vaxelaire, Jean-Louis
Data(s)

09/01/2015

09/01/2015

2014

Resumo

Par leur caractère polyphonique, de nombreux romans contemporains posent des problèmes lexicaux au traducteur en mélangeant lexique standard, argot et termes techniques. La question qui se pose est alors de savoir si les dictionnaires peuvent être utiles au praticien. Nous verrons que pour des raisons théoriques et pratiques, l’aide qu’ils apportent est limitée, un dictionnaire réellement utile devrait changer ses présupposés conceptuels, donc devenir un dictionnaire culturel et adopter une forme électronique.

Lexical problems do arise in many contemporary novels because of their polyphonic nature, mixing standard words, slang and technical terms. We must then ask ourselves if dictionaries may be useful to assist translators. We will see that for theoretical and practical reasons, this assistance is limited; a really useful dictionary should change its conceptual assumptions, therefore becoming a cultural dictionary in electronic form.

Identificador

MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 237-257. doi:10.6035/MonTI.2014.6.8

1889-4178

1989-9335 (Internet)

http://hdl.handle.net/10045/43801

10.6035/MonTI.2014.6.8

Idioma(s)

fra

Publicador

Universitat d'Alacant

Universitat Jaume I

Universitat de València

Relação

http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.6.8

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #Dictionary #Translation #Meaning #Culture #Traducción e Interpretación
Tipo

info:eu-repo/semantics/article