Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus


Autoria(s): Gallego-Hernández, Daniel; Tolosa Igualada, Miguel
Contribuinte(s)

Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación

FRASYTRAM

Data(s)

12/02/2014

12/02/2014

2012

Resumo

El intérprete de conferencias debe llevar a cabo un trabajo documental antes, durante y después de los eventos en los que presta sus servicios, independientemente de su subcompetencia extralingüística. Desafortunadamente, pocas son las propuestas metodológicas que se hayan planteado para que este profesional pueda realizar esta tarea de manera sistemática. En el presente artículo, repasamos algunos de los trabajos que se han referido a las posibilidades que tiene el intérprete de satisfacer sus necesidades informativas. Una vez reseñada la mencionada escasez de propuestas, presentamos, en un estudio de caso, una aproximación metodológica a este trabajo de documentación, fundamentada en la compilación de corpus paralelos ad hoc y la extracción terminológica en forma de glosarios.

The conference interpreter should carry out documentation work before, during and after the events in which he is providing his services, regardless of his extra-linguistic sub-competence. Unfortunately, few authors have discussed methodological proposals for this kind of work. The aim of this paper is to briefly review the interdisciplinary bibliography about the possibilities for the interpreter to fulfill his information needs. Furthermore, we aim to present a methodological approach to carry out this kind of work, based on the compilation of ad hoc parallel corpora, terminology extraction and glossaries.

Identificador

Estudios de Traducción. 2012, 2: 33-46. doi:10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38976

2174-047X

2254-1756 (Internet)

http://hdl.handle.net/10045/35486

10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38976

Idioma(s)

spa

Publicador

Universidad Complutense de Madrid. Servicio de Publicaciones

Relação

http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38976

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #Interpretación #Corpus #Glosario #Documentación #Interpreting #Corpora #Glossary #Documentation #Traducción e Interpretación
Tipo

info:eu-repo/semantics/article