Las traducciones del cuento de la pastora Torralba publicadas en Brasil


Autoria(s): Cobelo, Silvia
Data(s)

2010

Resumo

La recepción del Quijote en Brasil está relacionada con sus traducciones, dos realizadas por portugueses y cuatro traducciones brasileñas, dos en el siglo XX y dos preparadas para el cuarto centenario del primer libro, celebrado en 2005. Se brinda un sucinto panorama historiográfico de esas publicaciones y breve biografía de sus respectivos traductores. En el capitulo XX del primer libro del Quijote, Sancho le cuenta un cuento popular al caballero, con la intención de hacerlo dormir y son utilizados varios juegos de palabras para dar vida a un 'cuento de nunca acabar', el cuento de la pastora Torralba. En esta comunicación son analizadas las seis traducciones al portugués, verificando la preservación o incremento de esos juegos de palabras, la traducción de los nombres de sus personajes (onomástica), como también la existencia e información de notas de traducción. Al final, se ofrecen cuadros de las comparaciones hechas, con algunas consideraciones sobre las opciones ofrecidas al lector brasileño interesado en disfrutar de la gran obra cervantina.

Formato

application/pdf

Identificador

http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.1052/ev.1052.pdf

Idioma(s)

spa

Relação

http://ixcah.fahce.unlp.edu.ar/actas/cobelo-silvia

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/deed.es_AR

Fonte

IX Congreso Argentino de Hispanistas, 2010; El hispanismo ante el bicentenario, La Plata, Argentina, 27 al 30 de abril de 2010

ISBN 978-950-34-0841-4

Palavras-Chave #Literatura #Novelas #Don Quijote de la Mancha #Traducción #Español #Portugués #Traducción #Juego de palabras #Traducciones del Quijote en Brasil #Pastora Torralba
Tipo

info:eu-repo/semantics/conferenceObject

info:ar-repo/semantics/documento de conferencia

info:eu-repo/semantics/publishedVersion