Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides : Hécuba Triste de Pérez de Oliva


Autoria(s): Morenilla Talens, Carmen
Data(s)

10/10/2014

Resumo

Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la Hécuba de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas. En este trabajo estudiamos varios motivos utilizados por Oliva que remiten a otros textos, entre los que destacan obras relacionadas directa o indirectamente con Ovidio.

Pérez Oliva's Hécuba triste is considered as one of the first translations of a Greek tragedy into a vernacular tongue. It is a particular adaptation of Euripide's Hecuba that involves significant changes, some of them as a result of the influence of other Greek tragedies. This article discusses some of the topics used by Pérez de Oliva referred to other texts, specially works related directly or indirectly to Ovid.

Formato

application/pdf

Identificador

http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.6394/pr.6394.pdf

Idioma(s)

spa

Relação

http://www.synthesis.fahce.unlp.edu.ar/article/view/Synthesisv21a05

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/deed.es_AR

Fonte

Synthesis 21. (2014)

ISSN 1851-779X

Palavras-Chave #Filología #Hécuba triste #Pérez de Oliva #Eurípides #Ovidio #Hécuba triste #Pérez de Oliva #Euripide #Ovid
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

info:ar-repo/semantics/artículo

info:eu-repo/semantics/publishedVersion