Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe : Un estudio traductológico


Autoria(s): Nijensohn, Camila
Data(s)

2012

Resumo

En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe traducidos por él al francés y acompañados de un prólogo titulado "Edgar Poe, sa vie et ses oeuvres". Un año más tarde, publica Nouvelles histoires extraordinaires, esta vez veintitrés cuentos, cuyo prólogo "Notes nouvelles sur Edgar Poe" continúa el anterior. La hipótesis que anima este trabajo es que los prólogos son un elemento esencial en el proceso de traducción; partiendo de la teoría del polisistema propuesta por Itamar Even-Zohar, los prólogos podrían ser aquel lugar en el que el autor se encargaría de guiar la recepción de la traducción. Analizaremos entonces ambos prólogos centrándonos en las estructuras que Baudelaire despliega para introducir la figura de Poe y sus textos en la cultura francesa de mediados del siglo XIX

Formato

application/pdf

Identificador

http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.2473/ev.2473.pdf

Idioma(s)

spa

Relação

http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/actas-2012/listado-alfabetico-de-autores

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/deed.es_AR

Fonte

VIII Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, 2012; La Plata, Argentina, 7 al 9 de mayo de 2012

ISSN 2250-5741

Palavras-Chave #Literatura #Baudelaire #Poe #Prólogos #Polisistema #Traducción
Tipo

info:eu-repo/semantics/conferenceObject

info:ar-repo/semantics/documento de conferencia

info:eu-repo/semantics/publishedVersion