La traducción de la voz : Una lectura de Maldición eterna a quien lea estas páginas de Manuel Puig


Autoria(s): Cabrera, Delfina
Data(s)

09/09/2015

Resumo

Este trabajo se propone dar cuenta de cómo Manuel Puig elabora una "lengua de traducción" en Maldición eterna a quien lea estas páginas, enfatizando sobre todo el carácter multilingüe de la novela, así como también la puesta en crisis del monolingüismo a partir de la crítica a la noción hegemónica de lengua que de ella se desprende.

This article aims to analyze the ways in which language and translation function in Puig's Maldición eterna a quien lea estas páginas, paying special attention to the novel's multilingual basis as well as to its questioning of the monolingual paradigm.

Formato

application/pdf

Identificador

http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.6847/pr.6847.pdf

Idioma(s)

spa

Publicador

Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria

Relação

http://www.orbistertius.unlp.edu.ar/article/view/OTv20n21a08

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/deed.es_AR

Fonte

Orbis Tertius 20(21), 70-77. (2015)

ISSN 1851-7811

Palavras-Chave #Literatura #Manuel Puig #Traducción #Monolingüismo #Manuel Puig #Translation #Monolingualism
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

info:ar-repo/semantics/artículo

info:eu-repo/semantics/publishedVersion