Le projet Lbc, une ressource "hybride" au service du traducteur dans le domaine artistique et culturel. Analyse de la terminologie de la sculpture dans les traductions francaises de la Vita di Michelangelo


Autoria(s): Leotta, Irene Carmela
Contribuinte(s)

Zotti, Valeria

Data(s)

21/03/2016

Resumo

Il presente lavoro mette in evidenza le principali difficoltà che il traduttore di testi specialistici è chiamato ad affrontare durante la pratica della traduzione. In particolar modo, il nostro studio si concentra sulla figura del traduttore che lavora in ambito artistico : oggigiorno la facilità degli spostamenti e il conseguente aumento del turismo culturale hanno reso la traduzione di dépliant, guide turistiche e cataloghi una pratica necessaria e in continua crescita. L’obiettivo prefissato è quello di verificare l’apporto che le risorse lessicografiche e terminologiche attualmente disponibili danno al traduttore di testi a contenuto artistico. Il nostro lavoro si articola in quattro capitoli. Il primo, di stampo teorico, pone l’accento sulla natura polisemica della parola terminologia (disciplina, metodologia e insieme di termini appartenenti ad un ambito specialistico) e sulla distinzione tra pratica terminologica e traduttiva gettando le basi del secondo capitolo che, partendo dall'esposizione degli ostacoli terminologici incontrati dal traduttore, descrive le lacune dei principali dizionari bilingui italiano-francese e delle basi di dati terminologiche oggi a disposizione. Il terzo capitolo, dedicato alla presentazione del progetto Lessico multilingue dei beni culturali (LBC), ne evidenzia i punti di forza e sottolinea la necessità di creare degli strumenti “ibridi”, concepiti per aiutare il traduttore in ambito artistico. Questa conclusione sarà ulteriormente ribadita nel quarto capitolo, di stampo pratico : l’analisi di una quindicina di termini dell’ambito della scultura (estratti dal corpus de La Vita di Michelangelo, appositamente creato nell'ambito del progetto LBC) mostra l’eccessivo numero di strumenti che il traduttore è costretto a consultare per risolvere adeguatamente le difficoltà incontrate, pratica che non rispecchia più il mestiere della traduzione, all'interno della società dell’informazione, sempre più influenzato dalle scadenze imposte.

Formato

application/pdf

Identificador

http://amslaurea.unibo.it/10092/1/Leotta_Irene_Carmela_Tesi.pdf

Leotta, Irene Carmela (2016) Le projet Lbc, une ressource "hybride" au service du traducteur dans le domaine artistique et culturel. Analyse de la terminologie de la sculpture dans les traductions francaises de la Vita di Michelangelo. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Lingua, societa' e comunicazione [LM-DM270] <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS0982/>

Relação

http://amslaurea.unibo.it/10092/

Direitos

info:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Palavras-Chave #terminologia arte lessicografia traduzione corpus Michelangelo scultura Vasari #scuola :: 843894 :: Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione #cds :: 0982 :: Lingua, societa' e comunicazione [LM-DM270] #sessione :: terza
Tipo

PeerReviewed