"Maitresse, j'ai les nerfs secoues": traduire les joies et les chagrins d'ecole
Contribuinte(s) |
Hamon, Yannick |
---|---|
Data(s) |
11/07/2014
|
Resumo |
Ce travail présente ma proposition de traduction en français de quelques extraits du livre « Ho provato a pensarti » de Claudia Cervellati, un recueil d’expériences scolaires, de témoignages, d’histoires d’élèves et d’enseignants, racontés du point de vue de l’auteur. En premier lieu, le lecteur trouvera une présentation de l’auteur et de son livre notamment à travers un interview, avec les caractéristiques du style de l’écriture et les thèmes abordés dans le récit. Suivra la traduction de quatre récits extraits du livre. Enfin, le dernier chapitre du présent mémoire aborde l’analyse du texte source accompagné d' un commentaire à la traduction. Il y sera question des raisons qui m’ont amenée à faire certains choix traductifs. Les aspects lexicaux, morphosyntaxiques, ainsi que la traduction des émotions et du langage des enfants seront également approfondis. |
Formato |
application/pdf |
Identificador |
http://amslaurea.unibo.it/7173/1/mattei_gaia_tesi.pdf Mattei, Gaia (2014) "Maitresse, j'ai les nerfs secoues": traduire les joies et les chagrins d'ecole. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/> |
Relação |
http://amslaurea.unibo.it/7173/ |
Direitos |
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Palavras-Chave | #traduction des émotions, récits d'école, langage enfantin #scuola :: 843894 :: Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione #cds :: 8059 :: Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' #sessione :: prima |
Tipo |
PeerReviewed |