Traduzione di brani di Nizar Qabbani nel suo periodo spagnolo. Suggestioni di Al-Andalus
Contribuinte(s) |
Addous, Ahmad |
---|---|
Data(s) |
11/07/2014
|
Resumo |
Il presente elaborato consiste nella traduzione dalla lingua araba alla lingua italiana di alcuni brani poetici dell'autore siriano Nizar Qabbani. Si tratta in particolare dei testi Aurāq Isbāniya, (Diari spagnoli), Ahzān fi-l-Andalus (Tristezze in Al-Andalus), Gharnāṭa (Granada). I temi principali di queste poesie sono delle suggestioni della Spagna e soprattutto la nostalgia sentita dall'autore, nel suo nazionalismo arabo, per l'antico califfato di Al-Andalus. L'elaborato è diviso in cinque sezioni: 1. Introduzione: spiegazione del tema centrale dei brani tradotti. 2. L'autore. Breve biografia e opera: un'introduzione sulla vita e la produzione artistica di Nizar Qabbani. 3. Traduzione e testo originale: parte centrale dell'elaborato, la traduzione dei poemi con testo originale arabo a fronte. 4. Commento di traduzione: esposizione di scelte e strategie traduttive che sono state seguite per la realizzazione del lavoro. 5. Bibliografia. Tutti i testi consultati per la stesura dell'elaborato. |
Formato |
application/pdf |
Identificador |
http://amslaurea.unibo.it/7161/1/Del_Giudice_Piera_tesi.pdf Del Giudice, Piera (2014) Traduzione di brani di Nizar Qabbani nel suo periodo spagnolo. Suggestioni di Al-Andalus. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/> |
Relação |
http://amslaurea.unibo.it/7161/ |
Direitos |
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Palavras-Chave | #Traduzione, Poesia araba, Al-Andalus, Nizar Qabbani #scuola :: 843894 :: Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione #cds :: 8059 :: Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' #sessione :: prima |
Tipo |
PeerReviewed |