Tradurre il discorso riportato. Le versioni italiane di "Nana" di Emile Zola (1880-2010)
Contribuinte(s) |
Raccanello, Manuela |
---|---|
Data(s) |
19/09/2013
|
Resumo |
Il nostro lavoro si inserisce tra i contributi che si rifanno a quella branca di studi traduttologici nota come critica della traduzione; l’elemento di raccordo tra il testo di partenza e la successione dei testi di arrivo su cui baseremo l’analisi è il discorso riportato, un fenomeno complesso, che trova la sua naturale collocazione nei delicati rapporti che intercorrono tra orale e scritto. This work integrates Translation studies field as an example of translation criticism. Following Antoine Berman’s analytical path, Zola’s Nana has been compared to some of its Italian versions. Target texts comparison to the French source text concerns reported speech as novel’s constitutive part. |
Formato |
application/pdf |
Identificador |
http://amsdottorato.unibo.it/5999/1/Tignani_Benedetta_tesi.pdf urn:nbn:it:unibo-11230 Tignani, Benedetta (2013) Tradurre il discorso riportato. Le versioni italiane di "Nana" di Emile Zola (1880-2010), [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 25 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/5999. |
Idioma(s) |
it |
Publicador |
Alma Mater Studiorum - Università di Bologna |
Relação |
http://amsdottorato.unibo.it/5999/ |
Direitos |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
Palavras-Chave | #L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese |
Tipo |
Tesi di dottorato NonPeerReviewed |