La traducción de las guías de viaje (inglés-español): análisis contrastivo de la información práctica


Autoria(s): Santamaría Urbieta, Alexandra
Contribuinte(s)

Cruz García, Laura

Departamento de Filología Moderna

Data(s)

19/06/2014

19/06/2014

2014

Resumo

Programa de doctorado: Estudios interdisciplinares de lengua, literatura, cultura, traducción y tradición clásica.

[ES] Esta tesis doctoral versa sobre la traducción (inglés-español) del texto turístico guía de viaje. Consiste, concretamente, en el estudio comparativo de una serie de aspectos del discurso que se emplean en los apartados dedicados a la información práctica de las guías de viaje en dos idiomas, inglés y español, y en dos versiones, original y traducción. Debido a la extensión de estos documentos y a las limitaciones que impone un trabajo de investigación de esta índole, el estudio se centra en un tipo de información en concreto que se encuentra en todas las guías de viaje: los datos prácticos que el viajero necesita conocer del destino turístico y que,  generalmente, implican recomendaciones para el receptor del texto. El objetivo fundamental de esta investigación es el de determinar y describir, al menos aproximadamente, cómo se traducen las guías de viaje de inglés a español. Para concretar y delimitar este objetivo, entendamos que determinar y describir cómo se traducen estos textos implica lo siguiente: (1) identificar y describir las estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de la información práctica de las guías de viaje (para adecuarse a la CM) y los efectos que producen en los textos meta y (2) determinar si a través de esas estrategias se logra elaborar una versión meta adecuada a las convenciones de la lengua y de la cultura meta.

Identificador

http://hdl.handle.net/10553/11913

699306

Idioma(s)

spa

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

by-nc-nd

Palavras-Chave #570112 Traducción
Tipo

info:eu-repo/semantics/doctoralThesis