La traducción histórica: estudio de las relaciones diplomáticas entre España y Gran Bretaña durante los años 1729 y 1755 a través del Asiento de Negros


Autoria(s): Luxán Hernández, Lía de
Contribuinte(s)

Wood Wood, Manuel

González Enciso, Agustín

Departamento de Filología Moderna

Data(s)

26/02/2013

26/02/2013

2012

Resumo

Premio Extraordinario de Doctorado. Rama de Artes y Humanidades. Tesis Mención con Doctorado Europeo

Programa de Doctorado: Traducción, Comunicación y Cultura

[ES] Esta tesis doctoral se ocupa de un campo de investigación al que me refiero con el nombre de traducción histórica; surge de un proyecto multidisciplinar que combina la traducción con la historia y se vale de otras disciplinas como la política, la lingüística y la diplomacia. Está estructurada en seis capítulos y tiene principales objetivos dar respuesta a los siguientes interrogantes: 1) ¿Cómo traducir textos históricos y por qué es necesaria la conformación de una teoría particular de la traducción de textos históricos? 2) ¿En qué consiste el Contrato del Asiento de Negros entre España y Gran Bretaña y cómo se establecieron las relaciones entre ambos países a raíz de dicho contrato? 3) ¿Qué papel desempeñó la traducción durante el Asiento de Negros, quienes actuaban como traductores y qué estrategias se empleaban a la hora de traducir? 4) ¿Por qué es importante la traducción de textos históricos y cómo se trasluce ello en una sociedad global?. Esta tesis explora y describe la traducción histórica y la contextualiza en las relaciones entre España y Gran Bretaña durante el monopolio del comercio de esclavos que se le concedió a la South Sea Company a través del Tratado del Asiento.

Identificador

http://hdl.handle.net/10553/9704

666379

Idioma(s)

spa

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

by-nc-nd

Palavras-Chave #570112 Traducción #5701 Lingüística aplicada
Tipo

info:eu-repo/semantics/doctoralThesis