Traduzir Lucano em português: ensaio de poética tradutória sincrônica
| Contribuinte(s) |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
|---|---|
| Data(s) |
15/07/2015
15/07/2015
2014
|
| Resumo |
The aim of this paper is to offer an essay of synchronous translation poetics, based on the theoretic thought of Haroldo de Campos and Antoine Berman, which highlight the relevance of translation history in the work of contemporary translators. For this purpose, starting from a close-reading of the first seven Latin hexameters of Lucan’s Pharsalia, I present a comparative study of the translations of Filinto Elisio (18th century), José Feliciano de Castilho (19th century) and Vieira (2011). |
| Formato |
127-145 |
| Identificador |
http://ojs.c3sl.ufpr.br/ojs/index.php/letras/article/view/35356 Revista Letras, v. 89, p. 127-145, 2014. 2236-0999 http://hdl.handle.net/11449/124846 http://dx.doi.org/10.5380/rel.v89i1.35356 ISSN2236-0999-2014-89-127-145.pdf 827122705927228 |
| Idioma(s) |
por |
| Relação |
Revista Letras |
| Direitos |
openAccess |
| Palavras-Chave | #Translation history #Haroldo de Campos #Lucan #História da tradução #Haroldo de Campos #Lucano |
| Tipo |
info:eu-repo/semantics/article |