Traduzir Lucano em português: ensaio de poética tradutória sincrônica


Autoria(s): Vieira, Brunno Vinicius Gonçalves
Contribuinte(s)

Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Data(s)

15/07/2015

15/07/2015

2014

Resumo

The aim of this paper is to offer an essay of synchronous translation poetics, based on the theoretic thought of Haroldo de Campos and Antoine Berman, which highlight the relevance of translation history in the work of contemporary translators. For this purpose, starting from a close-reading of the first seven Latin hexameters of Lucan’s Pharsalia, I present a comparative study of the translations of Filinto Elisio (18th century), José Feliciano de Castilho (19th century) and Vieira (2011).

Formato

127-145

Identificador

http://ojs.c3sl.ufpr.br/ojs/index.php/letras/article/view/35356

Revista Letras, v. 89, p. 127-145, 2014.

2236-0999

http://hdl.handle.net/11449/124846

http://dx.doi.org/10.5380/rel.v89i1.35356

ISSN2236-0999-2014-89-127-145.pdf

827122705927228

Idioma(s)

por

Relação

Revista Letras

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Translation history #Haroldo de Campos #Lucan #História da tradução #Haroldo de Campos #Lucano
Tipo

info:eu-repo/semantics/article