Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico
Contribuinte(s) |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
---|---|
Data(s) |
27/04/2015
27/04/2015
2014
|
Resumo |
The aim is to analyze a corpus of remote sensing in order to identify acronyms in English and then search for their equivalents in Portuguese. The research is based on the approach of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), and Phraseology (PAVEL, 2003). The program WordSmith Tools version 6.0 is used. The results show that there is no standardization in these translations. Com base nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e na Fraseologia (PAVEL, 2003), e com o auxílio do programa WordSmith Tools 6.0, visamos analisar um corpus de sensoriamento remoto, a fim de identificar siglas e acrônimos em inglês e buscar seus equivalentes em português. Resultados apontam que não há uma padronização nas formas de traduzir tais siglas e acrônimos. |
Formato |
25-47 |
Identificador |
Cadernos de Letras da UFF, n. 48, p. 25-47, 2014. 1413-053X http://hdl.handle.net/11449/122333 ISSN1413-053X-2014-48-25-47.pdf 9523601689061611 3359712703810469 |
Idioma(s) |
por |
Relação |
Cadernos de Letras da UFF |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #siglas #estudos da tradução baseados em corpus #sensoriamento remoto #acronyms #corpus-based translation studies #remote sensing |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article |