O canto das Sereias e a embriaguez do tradutor


Autoria(s): LEAL, Izabela
Data(s)

30/03/2015

30/03/2015

01/06/2012

Resumo

Sabemos que para os românticos alemães a tradução tem um caráter fundador, estando associada ao próprio conceito de Bildung, como já assinalava Antoine Berman. A Bildung remete necessariamente à dimensão da experiência, processo de desdobramento e alargamento que encontra uma metáfora perfeita na noção de viagem, tão cara aos românticos. Tal movimento de travessia que constitui a inquietante "tarefa do tradutor" pode ser entendido como uma navegação por essa região nebulosa onde se ouve o canto das Sereias e, como pensava Maurice Blanchot, corre-se o risco do desaparecimento.

ABSTRACT: It's well known that to German Romantic culture translation is related to the process of formation, being associated with the very concept of Bildung, as already pointed out by Antoine Berman. Bildung necessarily refers to the dimension of experience, a process of enlargement and unfolding, which is a perfect metaphor to the notion of travel, so important to the Romantics. Such movement of crossing-over, which is the unsettling "task of the translator", can be understood as a process of navigation through that nebulous region where one hears the Sirens' call, and as Maurice Blanchot once wrote, one runs the risk of disappearing.

Identificador

LEAL, Izabela. O canto das Sereias e a embriaguez do tradutor. Alea, Rio de Janeiro, v. 14, n. 1, p. 35-44, jan./jun. 2012. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/alea/v14n1/v14n1a03.pdf>. Acesso em: 27 mar. 2015. <http://dx.doi.org/10.1590/S1517-106X2012000100003>.

1517-106X

http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/6503

Idioma(s)

por

Palavras-Chave #Poesia moderna #Linguagem #Tradução #Voz
Tipo

article