Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês
Contribuinte(s) |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
---|---|
Data(s) |
11/06/2014
11/06/2014
31/08/2007
|
Resumo |
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE Nossa pesquisa situa-se no campo da Terminologia, mas recorre, em parte, a alguns conceitos da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A presente dissertação teve três objetivos principais: (a) observar as aproximações e distanciamentos da tradução juramentada francês-português, no que diz respeito a semelhanças e diferenças que ocorrem na terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços; (b) elaborar um Léxico bilíngüe português-francês de termos de contratos de prestação de serviços e (c) analisar os graus de equivalência que ocorrem na terminologia bilíngüe desses documentos originalmente redigidos em português. Foram utilizados três corpora para desenvolver a pesquisa: (1) CTTJ: corpus de contrato de prestação de serviços traduzido sob a forma juramentada; (2) CTOP: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em português; (3) CTOF: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em francês. Criamos também um corpus de apoio (CA), constituído por obras terminográficas monolíngües e bilíngües especializadas no discurso jurídico. O levantamento da terminologia presente no CTTJ e no CTOP foi feito com a ajuda do programa de computador Hyperbase, tendo sido usada a ferramenta Concordance. A pesquisa foi realizada em duas etapas: em primeiro lugar procedemos à comparação da terminologia presente no CTTJ com a terminologia presente no CTOP e no CA. Assim, pudemos observar as aproximações e distanciamentos que ocorrem entre os textos traduzidos e os textos originais. Nossa pesquisa revelou que, no caso específico de nosso objeto de estudo, o tradutor tende a aproximar-se mais do texto originalmente redigido em português, traduzindo em acordo com a terminologia brasileira da área. Apesar de dispormos de apenas um contrato traduzido sob a forma juramentada... |
Formato |
115 f. : il. |
Identificador |
PANDIM, Gildaris Ferreira. Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês. 2007. 115 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2007. http://hdl.handle.net/11449/99854 000504828 pandim_gf_me_sjrp.pdf 33004153069P5 |
Idioma(s) |
por |
Publicador |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Análise linguística (Linguística) - Traduções #Prestação de serviços - Terminologia #Contratos - Terminologia #Tradução e interpretação #Tradução juramentada francês-português #Dicionários bilíngues - Francês-Português #Dicionários bilíngues - Terminologia |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |