Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa
Contribuinte(s) |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
---|---|
Data(s) |
11/06/2014
11/06/2014
23/01/2003
|
Resumo |
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) Pós-graduação em Letras - FCLAS O presente trabalho tem por objetivo realizar um estudo comparativo entre Sagarana de Guimarães Rosa e sua respectiva tradução para o inglês, realizada por Harriet de Onís, analisando as soluções tradutórias encontradas por esta última para os neologismos criados pelo autor, buscando encontrar elementos que possibilitem o entendimento da produção textual e do processo tradutório. A compreensão das soluções tradutórias será pautada por a) um estudo dos conflitos e contradições inerentes e implícitos à tradução: o paradoxo relativo à impossibilidade inerente vs. necessidade absoluta e a dicotomia tradução literal vs. tradução livre; b) analisar a prosa roseana enfocando a produção-recepção de um texto literário e da função estética do neologismo no texto literário; c) uma análise da formação das palavras para determinar os fatores operados e viabilizadores da construção neológica; e d) a produção de sugestões de tradução para as soluções tradutórias oferecidas pela tradutora ora estuda. Este estudo comparativo seguirá uma orientação funcionalista de tradução aliada a uma perspectiva simpática às correntes Contemporâneas da Recepção, procurando entender os papéis dos elementos envolvidos na produção/recepção textuais: o autor, o texto-oferta, a leitura, o leitor, o tradutor e o texto-tradução. This dissertation was carried out as a comparative study of J. Guimarães Rosa's Sagarana (1946) and its respective translation by Harriet de Onís (1966), specifically focused on the translation solutions provided by her to the neologisms created by him, in order to find out elements which make possible both textual production and translation process understanding. The understanding at issue will comprise a) the inherent and implicit conflicts and contradictions of translation: the inherent impossibility vs. absolute necessity paradox and literal translation vs. free translation dichotomy; b) an analysis of Rosa's prose style focusing on the literary text production-reception and the neologism aesthetic function within the literary text; c) an analysis of word formation for determining neological construction at work and feasible factors; and d) the suggestion of translation equivalents instead of the solutions provided by Onís. A translation functionalist approach will be taken in association with an engaging perspective on the Contemporary reception theories meant to explain the roles of the elements involved textual production/reception: the source language text (SLT), the reading process, the translator's mediation the target language text (TLT) and the reader (Rø), the translator, and the translation-text. |
Formato |
159 f. : il. + anexo |
Identificador |
AMORIM, Rodrigo. Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa. 2003. 159 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Assis, 2003. http://hdl.handle.net/11449/93928 000208657 amorim_r_me_assis.pdf 33004048019P1 |
Idioma(s) |
por |
Publicador |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Rosa, João Guimarães, 1908-1967 - Crítica e interpretação #Linguistica aplicada #Neologismos #Translation and interpretation #Applied linguistics #Neologism #Stylistics #English language |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |