Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação prenatal selfevaluation questionnaire


Autoria(s): Silva, Janiny Lima e
Contribuinte(s)

Viana, Elizabel de Souza Ramalho

CPF:94281106472

http://lattes.cnpq.br/1294286017168986

CPF:35887044420

http://lattes.cnpq.br/2081849934383112

Costa, Karla Veruska Marques Cavalcante da

CPF:02706590483

http://lattes.cnpq.br/1142023017602694

Carvalho, Valeria Conceição Passos de

CPF:46699058487

http://lattes.cnpq.br/8248684725556796

Data(s)

17/12/2014

01/11/2011

17/12/2014

22/12/2010

Resumo

Introduction: The human gestation period is 40 weeks. This is the essential time for maternal psychosocial adaptation, in which there is the intense transformation of a life without offspring into a life with one or more children. The Pregnancy Self-Evaluation Questionnaire (PSEQ) has 79 items, subdivided into seven subcategories: acceptance of pregnancy, identification with the maternal role, well-being of mother and baby, preparing for labor, control in labor, relationship with the mother and the relationship with the partner. Objective: To translate and cross-culturally adapt the instrument PSEQ to be used with Brazilian women. Methods: It is a cross-sectional observational study. We followed some methodological steps to achieve the cross-cultural adaptation of this measuring instrument. They are: translation, synthesis, back translation, analysis of the committee of specialists and pre-test. Another questionnaire was applied to characterize the socio-demographic and clinical status of the pregnant women (n = 36). The descriptive statistics was gotten through the average, standard deviation (SD), absolute and relative frequency. The statistical test used for the analysis of the internal consistency was Cronbach's alpha coefficient, using SPSS version 17.0. Results: The volunteers had low socioeconomic status, average age of 25.1 years (± 5.52), and average gestational age of 25.9 weeks (± 8.11). 58.3% of these volunteers had not planned their current pregnancy. The pretest showed that 75% of pregnant women found the questionnaire easy to understand. There was an average of 76.9 (± 3.23) answered items among the participants. Regarding the instrument PSEQ, the identification with the maternal role was the subcategory which showed the highest average 24.8 (± 5.6), while the relationship with the mother had the lowest average 15.4 (± 7.7). The internal consistency ranged from 0.52-0.89. Conclusion: The translation and cross-cultural adaptation of the PSEQ to Portuguese language were carried out with methodological rigor and can be considered an instrument with good internal consistency

Introdução: O período gestacional humano normal tem duração de 40 semanas, tempo essencial para a adaptação psicossocial materna, no qual acontece a intensa transformação de uma vida sem filho para uma vida com filho ou com mais um filho. O Pregnancy Self-Evaluation Questionnaire (PSEQ) possui 79 itens, sendo subdividido em sete sub-escalas: aceitação da gravidez, identificação com o papel materno, bemestar da mãe e do bebê, preparação para o trabalho de parto, controle no trabalho de parto, relacionamento com a mãe e relacionamento com o companheiro. Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento PSEQ para ser usado em gestantes brasileiras. Métodos: Estudo observacional de corte transversal. Para a adaptação transcultural desse instrumento de medida foram seguidas as seguintes etapas metodológicas: tradução, síntese, back translation, análise do comitê de especialistas e pré-teste. Para caracterização sócio-demográfica e clínica das gestantes (n=36), outro questionário foi aplicado. A estatística descritiva foi feita através da média, desvio padrão (Dp), freqüência absoluta e relativa. O teste estatístico usado para análise da consistência interna foi o coeficiente alfa de Cronbach, por meio do SPSS versão 17.0. Resultados: As voluntárias apresentaram baixo nível sócio-econômico, média de idade de 25,1 anos (± 5,52), idade gestacional média de 25,9 semanas (± 8,11). Destas, 58,3% não haviam planejado a atual gravidez. O pré-teste mostrou que 75% das gestantes consideraram o questionário de fácil entendimento. Houve uma média de 76,9 (±3,23) itens respondidos entre as participantes. Quanto ao instrumento PSEQ, a identificação com o papel materno foi a sub-escala que apresentou maior média 24,8 (±5.6), enquanto o relacionamento com a mãe apresentou a menor média 15,4 (±7.7). A consistência interna variou entre 0.52-0.89. Conclusão: A tradução e adaptação transcultural do PSEQ para o português foram realizadas com rigor metodológico, mostrando ser um instrumento com boa consistência interna

Formato

application/pdf

Identificador

SILVA, Janiny Lima e. Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação prenatal selfevaluation questionnaire. 2010. 84 f. Dissertação (Mestrado em Movimento e Saúde) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2010.

http://repositorio.ufrn.br:8080/jspui/handle/123456789/16695

Idioma(s)

por

Publicador

Universidade Federal do Rio Grande do Norte

BR

UFRN

Programa de Pós-Graduação em Fisioterapia

Movimento e Saúde

Direitos

Acesso Aberto

Palavras-Chave #Assistência pré-natal #Adaptação #Gravidez #Tradução #Avaliação em saúde #Prenatal care #Adaptation #Pregnancy #Translating #Health evaluation #CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
Tipo

Dissertação