The Translation of the -ing form in the Novel The Da Vinci Code


Autoria(s): Tynelius, Anna
Data(s)

2005

Resumo

This essay deals with the translation into Swedish of the ing-form in the popular novel The Da Vinci Code. The reason for looking at the -ing form is that it is a grammatical structure which is difficult to render in Swedish since there is no exact equivalent, at least not one which is used in the same manner as the English. The aim is to find out how the translator has dealt with the ing-form and also to find out whether there are any instances where the context has been altered due to the manner in which the translation has been carried out.

Formato

application/pdf

application/pdf

application/pdf

Identificador

http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-1425

Idioma(s)

eng

Publicador

Högskolan Dalarna, Engelska

Falun

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

info:eu-repo/semantics/openAccess

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #English; Translation; -ing form
Tipo

Student thesis

info:eu-repo/semantics/bachelorThesis

text