Apuntes para una didáctica de la traducción de poesía.


Autoria(s): Gómez Pato, Rosa Marta
Data(s)

07/06/2013

07/06/2013

2012

14/11/2012

Resumo

Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de la publicación

Se propone la necesidad de elaborar una metodología adecuada y eficaz que conduzca a la formación del traductor literario, en concreto del traductor de poesía. Se defiende la realización de una serie de ejercicios que aborden aquellos aspectos específicos del texto poético, cuya traducción suele plantear dificultades y que con frecuencia han sido obviados. Se pretende reflexionar acerca de las especificidades, dificultades e implicaciones que deben tenerse en cuenta a la hora de abordar la traducción de un texto poético. La traducción poética requiere arte y técnica. Por técnica se entiende que son el conjunto de reglas, técnicas y saberes que se pueden adquirir empíricamente. El arte que requiere la traducción consiste en la originalidad que viene dada por una estética determinada.

Identificador

p. 249-251

1138-9737

http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8795/9001

http://hdl.handle.net/11162/94707

S-495-1998

EC

Idioma(s)

spa

eng

Relação

Teoría de la educación : educación y cultura en la sociedad de la información. Madrid, 2012, v. 13, n. 1 ; p. 236-265

Direitos

Cuando no se especifique otra condición, los documentos incorporados a Redined a texto completo, se hallan bajo las condiciones de uso de sólo lectura y únicamente podrán ser citados con reconocimiento del autor(es). Para cualquier otro uso, deberá solicitarse el permiso del autor (es)

Palavras-Chave #traducción #poesía #didáctica #traductor
Tipo

Artículo de revista