Apuntes para una didáctica de la traducción de poesía.
Data(s) |
07/06/2013
07/06/2013
2012
14/11/2012
|
---|---|
Resumo |
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de la publicación Se propone la necesidad de elaborar una metodología adecuada y eficaz que conduzca a la formación del traductor literario, en concreto del traductor de poesía. Se defiende la realización de una serie de ejercicios que aborden aquellos aspectos específicos del texto poético, cuya traducción suele plantear dificultades y que con frecuencia han sido obviados. Se pretende reflexionar acerca de las especificidades, dificultades e implicaciones que deben tenerse en cuenta a la hora de abordar la traducción de un texto poético. La traducción poética requiere arte y técnica. Por técnica se entiende que son el conjunto de reglas, técnicas y saberes que se pueden adquirir empíricamente. El arte que requiere la traducción consiste en la originalidad que viene dada por una estética determinada. |
Identificador |
p. 249-251 1138-9737 http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8795/9001 http://hdl.handle.net/11162/94707 S-495-1998 EC |
Idioma(s) |
spa eng |
Relação |
Teoría de la educación : educación y cultura en la sociedad de la información. Madrid, 2012, v. 13, n. 1 ; p. 236-265 |
Direitos |
Cuando no se especifique otra condición, los documentos incorporados a Redined a texto completo, se hallan bajo las condiciones de uso de sólo lectura y únicamente podrán ser citados con reconocimiento del autor(es). Para cualquier otro uso, deberá solicitarse el permiso del autor (es) |
Palavras-Chave | #traducción #poesía #didáctica #traductor |
Tipo |
Artículo de revista |