Estrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras.


Autoria(s): García Adánez, Isabel
Data(s)

07/06/2013

07/06/2013

2012

14/11/2012

Resumo

Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de la publicación

Se abordan la traducción de textos literarios que contienen alteraciones de la lengua estándar (dialectalismos o peculiaridades lingüísticas) y juegos de palabras. La dificultad para traducir estos casos reside en la imposibilidad de ser literales y en la necesidad de encontrar normas a las que aferrarse a la hora de tomarse ciertas libertades. Se ofrecen ejemplos textuales de casos problemáticos para analizar primero los elementos de alteración del estándar y sus efectos en la lengua de partida. Desde el punto de vista didáctico, el desarrollo de estrategias de traducción en estos casos extremos no sólo puede ser importante para resolver ejemplos de este tipo, sino también es un buen entrenamiento para la traducción literaria en general, y adoptando formas creativas y no sólo funcionales.

Identificador

p. 220-222

1138-9737

http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8794/9000

http://hdl.handle.net/11162/94706

S-495-1998

EC

Idioma(s)

spa

eng

Relação

Teoría de la educación : educación y cultura en la sociedad de la información. Madrid, 2012, v. 13, n. 1 ; p. 209-235

Direitos

Cuando no se especifique otra condición, los documentos incorporados a Redined a texto completo, se hallan bajo las condiciones de uso de sólo lectura y únicamente podrán ser citados con reconocimiento del autor(es). Para cualquier otro uso, deberá solicitarse el permiso del autor (es)

Palavras-Chave #traducción #literatura #didáctica #dialecto #análisis de texto
Tipo

Artículo de revista