De la primera lengua a la traducción literaria : itinerarios de evaluación y reescritura creativa.


Autoria(s): Sánchez Iglesias, Jorge Juan; Seseña Gómez, Marta
Data(s)

07/06/2013

07/06/2013

2012

14/11/2012

Resumo

Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de la publicación

Se abordan las particularidades de la formación en Lengua A (lengua española) para traductores. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluación y a la reescritura, de cuya vinculación surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatización de la escritura. Se sugiere que estas actividades son adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducción literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo están intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formación en traducción literaria.

Identificador

p. 209-235

1138-9737

http://revistas.usal.es/index.php/revistatesi/article/view/8793/8999

http://hdl.handle.net/11162/94705

S-495-1998

EC

Idioma(s)

spa

eng

Relação

Teoría de la educación : educación y cultura en la sociedad de la información. Madrid, 2012, v. 13, n. 1 ; p. 150-208

Direitos

Cuando no se especifique otra condición, los documentos incorporados a Redined a texto completo, se hallan bajo las condiciones de uso de sólo lectura y únicamente podrán ser citados con reconocimiento del autor(es). Para cualquier otro uso, deberá solicitarse el permiso del autor (es)

Palavras-Chave #traducción #lengua materna #creatividad #escritura #evaluación #literatura
Tipo

Artículo de revista