Borges sobre la traducción.
Data(s) |
07/06/2013
07/06/2013
2012
14/11/2012
|
---|---|
Resumo |
Monográfico con el título: 'Traducción Literaria: expandiendo los límites'. Resumen basado en el de la publicación Se presenta la personal teoría de Borges sobre la traducción, y en concreto la traducción literaria. A partir de la literatura secundaria, pero sobre todo de la propia obra de Borges respecto a los ensayos 'Las dos maneras de traducir', 'Las versiones homéricas', 'Los traductores de las 1001 noches', 'El enigma de Edward Fitzgerald' y la 'ficción' Pierre Menard, autor del 'Quijote', se presentan y contextualizan las principales ideas del autor argentino, entre las que destaca el valor de la traducción como paradigma de lectura, escritura e interpretación de un texto. Asimismo se abordan aspectos como: la equiparación de original y traducción, la importancia del enfoque descriptivo y de la obra por encima del autor, el valor de la creatividad, la imposibilidad de que exista una sola traducción válida . |
Identificador |
p. 24-25 1138-9737 http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8789/8995 http://hdl.handle.net/11162/94700 S-495-1998 EC |
Idioma(s) |
spa eng |
Relação |
Teoría de la educación : educación y cultura en la sociedad de la información. Madrid, 2012, v. 13, n. 1 ; p. 9-39 |
Direitos |
Cuando no se especifique otra condición, los documentos incorporados a Redined a texto completo, se hallan bajo las condiciones de uso de sólo lectura y únicamente podrán ser citados con reconocimiento del autor(es). Para cualquier otro uso, deberá solicitarse el permiso del autor (es) |
Palavras-Chave | #traducción #ciencia-ficción #análisis de texto #lectura #interpretación |
Tipo |
Artículo de revista |