La escuela de traductores de Toledo : siglos XII y XIII.


Autoria(s): Valderrama Martínez, Fernando
Data(s)

22/05/2013

22/05/2013

1976

18/08/2009

Resumo

Es continuación de la publicación: Boletín de la Comisión Española de la UNESCO

La escuela de traductores de Toledo se constituyó como un lugar de encuentro de sabios y científicos dedicados a la traducción de todo tipo de libros con el fin de difundir el conocimiento en la Edad Media en España. La dirigió Alfonso X, el Sabio, y se tradujeron obras del árabe y del griego, al latín y de las más diversas temáticas: medicina, historia, matemáticas, etc. Entre los traductores se encontraban Domingo González y Arcediano de Segovia, que destacaron por sus cuidadas traducciones. Se constituyó así un gran centro cultural, lugar de peregrinaje de eruditos y estudiantes de toda Europa, que solicitaban traducciones al latín de obras escritas en árabe que, a su vez, ellos traducían a sus lenguas vernáculas favoreciendo así el desarrollo y la extensión de la cultura.

Identificador

0210-0517

http://hdl.handle.net/11162/91477

EC R-43

Idioma(s)

spa

Relação

Revista de información de la Comisión Nacional Española de Cooperación con la UNESCO. Madrid , 1976, n. 6; p. 29-31

Direitos

Cuando no se especifique otra condición, los documentos incorporados a Redined a texto completo, se hallan bajo las condiciones de uso de sólo lectura y únicamente podrán ser citados con reconocimiento del autor(es). Para cualquier otro uso, deberá solicitarse el permiso del autor (es)

Palavras-Chave #traducción #historia medieval #historia del arte #lengua árabe #griego antiguo #escuela #latín #tratamiento de la información
Tipo

Artículo de revista