La traducción de las partículas italianas ci y vi.
Data(s) |
17/05/2013
17/05/2013
1984
29/08/2007
|
---|---|
Resumo |
La traducción del italiano al español suele considerarse como una traducción fácil por la semejanza y proximidad entre ambos sistemas lingüísticos. Sin embargo, para una buena traducción, es necesario conocer a fondo la mentalidad y ambiente cultural de ambos países, sobre todo para la traducción de expresiones relacionadas con el ambiente y la mentalidad de la población. En particular, se estudia el caso de las partículas ci y vi en el italiano normativo actual, desprovisto de particularidades dialectales, como sustitutos pronominales, como partículas adverbiales, como uso pleonástico y como partículas modificadoras de la semántica del verbo. |
Identificador |
0212-484X http://hdl.handle.net/11162/74742 EC R-952.1 |
Idioma(s) |
spa |
Relação |
Publicaciones de la Nueva revista de enseñanzas medias. Madrid, 1984, n. 6 ; p. 111-119 |
Direitos |
Cuando no se especifique otra condición, los documentos incorporados a Redined a texto completo, se hallan bajo las condiciones de uso de sólo lectura y únicamente podrán ser citados con reconocimiento del autor(es). Para cualquier otro uso, deberá solicitarse el permiso del autor (es) |
Palavras-Chave | #lengua italiana #traducción #lengua española #lingüística #semántica |
Tipo |
Artículo de revista |