Grado de adaptación en las traducciones de 'Alice's adventures in wonderland'.


Autoria(s): Lemus Montaño, Ismael
Data(s)

16/05/2013

16/05/2013

2009

10/08/2009

Resumo

Resumen en inglés

Tras definir qué es la literatura infantil y juvenil, delimitar los grupos a los que está dirigida y analizar sus características, se estudia en qué medida las traducciones de estos textos literarios dan lugar a diferentes textos meta, a partir de un texto origen y en función de las características y necesidades de diferentes tipos de lectores potenciales. Se comparan dos traducciones diferentes de 'Alicia en el país de las maravillas' de Lewis Carroll al español para comprobar el grado de adaptación que las traducciones han seguido de acuerdo con las capacidades y los conocimientos de los lectores a los que ambas traducciones van dirigidas.

Identificador

p. 54

1988-8430

http://iesgtballester.juntaextremadura.net/web/profesores/tejuelo/vinculos/Articulos/R04/04.pdf

http://hdl.handle.net/11162/28677

EX

Idioma(s)

spa

Relação

Tejuelo. Didáctica de la lengua y la literatura. Educación. Trujillo (Cáceres); Miajadas (Cáceres), 2009, Año II, n. 4, enero ; p. 33-54

Direitos

Cuando no se especifique otra condición, los documentos incorporados a Redined a texto completo, se hallan bajo las condiciones de uso de sólo lectura y únicamente podrán ser citados con reconocimiento del autor(es). Para cualquier otro uso, deberá solicitarse el permiso del autor (es)

Palavras-Chave #traducción #literatura infantil y juvenil
Tipo

Artículo de revista