Grado de adaptación en las traducciones de 'Alice's adventures in wonderland'.
Data(s) |
16/05/2013
16/05/2013
2009
10/08/2009
|
---|---|
Resumo |
Resumen en inglés Tras definir qué es la literatura infantil y juvenil, delimitar los grupos a los que está dirigida y analizar sus características, se estudia en qué medida las traducciones de estos textos literarios dan lugar a diferentes textos meta, a partir de un texto origen y en función de las características y necesidades de diferentes tipos de lectores potenciales. Se comparan dos traducciones diferentes de 'Alicia en el país de las maravillas' de Lewis Carroll al español para comprobar el grado de adaptación que las traducciones han seguido de acuerdo con las capacidades y los conocimientos de los lectores a los que ambas traducciones van dirigidas. |
Identificador |
p. 54 1988-8430 http://iesgtballester.juntaextremadura.net/web/profesores/tejuelo/vinculos/Articulos/R04/04.pdf http://hdl.handle.net/11162/28677 EX |
Idioma(s) |
spa |
Relação |
Tejuelo. Didáctica de la lengua y la literatura. Educación. Trujillo (Cáceres); Miajadas (Cáceres), 2009, Año II, n. 4, enero ; p. 33-54 |
Direitos |
Cuando no se especifique otra condición, los documentos incorporados a Redined a texto completo, se hallan bajo las condiciones de uso de sólo lectura y únicamente podrán ser citados con reconocimiento del autor(es). Para cualquier otro uso, deberá solicitarse el permiso del autor (es) |
Palavras-Chave | #traducción #literatura infantil y juvenil |
Tipo |
Artículo de revista |