Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec


Autoria(s): Varga, Michael
Contribuinte(s)

Bastin, Georges

Data(s)

16/09/2011

31/12/1969

16/09/2011

02/06/2011

01/12/2010

Resumo

Confronté à un projet de traduction de manuels d’histoire du français à l’anglais, destinés aux écoles publiques anglophones au Québec, Michael Varga définit une méthode qui ne s’appuie pas sur les théories de traduction classiques reliées aux structures binaires, mais qui s’inspire plutôt du modèle de la narratologie (narrative theory) prôné par Mona Baker. Varga reconnaît la légitimité d’une pluralité de narrations en compétition entre elles qui se manifestent parmi les différents groupes socioculturels faisant partie d’une même société (le Québec). Il identifie des passages en provenance du texte d’origine qui mettent en relief des conflits reliés à l’accommodation culturelle. Il traite la façon dont ces conflits échouent à communiquer adéquatement des réalités culturelles appropriées, lesquelles seront en concert avec les normes et valeurs propres à la société québécoise. Il propose des traductions, apte au domaine pédagogique, qui désamorceront ces conflits et les accommoderont tout en respectant la pluralité des réalités culturelles en évidence dans la société québécoise.

Faced with the task of translating history textbooks from French to English for use in Québec’s English-language public school system, Michael Varga outlines a translation approach that circumvents classical translation theories based on binary constructs in favour of a model inspired by narrative theory as proposed by Mona Baker. Acknowledging the legitimacy of multiple parallel narratives as they pertain to different socio-cultural groups within the same society (Québec), he identifies source text sections that expose conflicts related to intercultural harmony. He discusses how these conflicts may fall short of communicating appropriate cultural realities that conform to the norms and values that govern Québec society. With a focus on the educational context, he proposes translations that defuse these conflicts in a spirit of harmonization and respect for the pluralist cultural realities in evidence in Québec society.

Identificador

http://hdl.handle.net/1866/5240

Idioma(s)

en

Palavras-Chave #Éthique de traduction #Pluralité culturelle #Histoire et éducation à la citoyenneté #Structure binaire #Narratologie #Accommodement culturel #Nativization #Foreignization #Traducteur-rédacteur #Translation ethic #Cultural plurality #History and citizenship education #Binary structure #Narrative theory #Cultural harmonization #Nativization #Foreignization #Translator-writer #Education - Bilingual and Multicultural / Éducation - Enseignement bilingue et multiculturel (UMI : 0282)
Tipo

Thèse ou Mémoire numérique / Electronic Thesis or Dissertation